上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
外貿(mào)合同用語
發(fā)起人:eging3  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):5051  最后更新:2022/9/28 3:44:16 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/25 11:45:26
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
外貿(mào)合同用語
前言

英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。

本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。

一、酌情使用公文語慣用副詞

商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上

after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

從此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

對于這個:hereto;

對于那個:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。 例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

出席商務會議的常用英語

The following phrases are used to participate in a meeting. These phrases are useful for expressing your ideas and giving input to a meeting.

Getting the Chairperson's Attention 引起會議主席的注意 (Mister/Madam) chairman.

May I have a word?

If I may, I think...

Excuse me for interrupting.

May I come in here?

Giving Opinions 表達意見

I'm positive that...

I (really) feel that...

In my opinion...

The way I see things...

If you ask me,... I tend to think that...

Asking for Opinions 詢問意見

Are you positive that...

Do you (really) think that...

(name of participant) can we get your input?

How do you feel about...?

Commenting 做出評論

That's interesting .

I never thought about it that way before.

Good point!

I get your point.

I see what you mean.

Agreeing 表示同意

I totally agree with you.

Exactly!

That's (exactly) the way I feel.

I have to agree with (name of participant).

Disagreeing 表示異議

Unfortunately, I see it differently.

Up to a point I agree with you, but...

(I'm afraid) I can't agree

Advising and Suggesting 提出建議

Let's...

We should...

Why don't you....

How/What about...

I suggest/recommend that...

Clarifying 澄清

I'm afraid we've run out of time.

I'm afraid that's outside the scope of this meeting.

Let's get back on track, why don't we?

That's not really why we're here today.

Why don't we return to the main focus of today's meeting.

We'll have to leave that to another time.

We're beginning to lose sight of the main point.

Keep to the point, please.

I think we'd better leave that for another meeting.

Are we ready to make a decision?

商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤幾例(下)

6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務代理。

原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:

We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協(xié)議。

原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

注:與上一條相類似,在協(xié)議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:

After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.



商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤幾例(上)

在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

原譯文:

The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。

應譯為:

The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2.上海SFECO擁有5個控股子公司。

原譯文:

Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

應譯為:

Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.

或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3.中國民生銀行有限公司

原譯文:

China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯

專業(yè)翻譯公司 http://m.xiaoshizhe.com.cn

[eging3 于 2017-5-25 11:46:45 編輯過] 排版出現(xiàn)問題

116.226.157.230 
2022/9/28 3:44:18
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
117.143.134.158 
管理:   
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


管理選項:設為公告 | 置頂主題 | 拉前主題 | 鎖定主題 | 加為精華主題 | 移動主題 | 修復主題

譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作