以毒攻毒:蜘蛛毒素竟能治療中風(fēng) | |
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):3385 最后更新:2022/9/28 21:13:04 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2017/3/29 10:36:31
|
以毒攻毒:蜘蛛毒素竟能治療中風(fēng) Spider venom may offer stroke therapy 以毒攻毒:蜘蛛毒素竟能治療中風(fēng) A protein in spider venom may help protect the brain from injury after a stroke, according to research.研究表明,蜘蛛毒液中的一種蛋白質(zhì)或許能夠保護(hù)大腦免受中風(fēng)帶來損傷。 Scientists found a single dose of the protein Hi1a worked on lab rats. 科學(xué)家們發(fā)現(xiàn)一劑量的Hi1a蛋白質(zhì)在小白鼠身上起了作用。 They said it showed "great promise as a future stroke treatment" but had not yet been tested in human trials. 據(jù)他們稱,這種蛋白質(zhì)“作為未來的中風(fēng)治療手段大有前途”,不過尚未進(jìn)行人體試驗(yàn)。 The Stroke Association said the research was at its early stages but it would "welcome any treatment that has the potential to reduce the damage caused by stroke". 中風(fēng)協(xié)會(huì)表示該研究尚處于早期階段,不過該協(xié)會(huì)“樂于接受任何可能降低中風(fēng)損傷的治療手段”。 The researchers, from the University of Queensland and Monash University, travelled to Fraser Island in Australia to hunt for and capture three potentially deadly Australian funnel web spiders. 來自昆士蘭大學(xué)和莫納什大學(xué)的研究者們奔赴澳大利亞的費(fèi)沙島,尋找并捕獲了三種可能符合條件的可致死澳大利亞漏斗網(wǎng)蛛。 They then took the spiders back to their laboratory "for milking". 之后他們將這些蜘蛛帶回自己的實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行“擠乳”操作。 This involved coaxing the spider to release its venom, which can then be sucked up using pipettes. 這項(xiàng)操作包括誘騙蜘蛛釋放毒液,接著用吸管吸取這些毒液。 The scientists honed in on a protein in the venom and recreated a version of it in their lab. 科學(xué)家們仔細(xì)研究了毒液中的一種蛋白質(zhì),并在實(shí)驗(yàn)室中人工制造了這種蛋白。 They then injected this Hi1a into the lab rats. 然后他們將這種名為Hi1a的蛋白質(zhì)注射進(jìn)小白鼠體內(nèi)。 They found that the protein blocked acid-sensing ion channels in the brain - something the researchers say are key drivers of brain damage after stroke. 他們發(fā)現(xiàn)這種蛋白質(zhì)阻斷了腦部的酸敏感離子通道——研究者們稱這種通道是導(dǎo)致中風(fēng)后腦損傷的關(guān)鍵因素。 Prof Glenn King, who led the research, said the protein showed "great promise as a future stroke treatment". 領(lǐng)導(dǎo)這項(xiàng)研究的格倫·金教授說這種蛋白質(zhì)“作為未來的中風(fēng)治療手段大有前途”。 We believe that we have, for the first time, found a way to minimise the effects of brain damage after a stroke. Hi1a even provides some protection to the core brain region most affected by oxygen deprivation, which is generally considered unrecoverable due to the rapid cell death caused by stroke." 我們相信我們首次找到了一種減小中風(fēng)后腦損傷影響的辦法。Hi1a甚至為腦部核心區(qū)域由缺氧帶來的絕大部分影響提供了保護(hù)措施,由于中風(fēng)會(huì)導(dǎo)致細(xì)胞的迅速死亡,通常認(rèn)為這一損害是無法恢復(fù)的。 The research was published in Proceedings of the National Academy of Sciences. 這項(xiàng)研究發(fā)表在了美國科學(xué)院論文集上。 Dr Kate Holmes, deputy director for Research at the Stroke Association, said: "We do not have an accurate picture of what happens in human brains from this research, therefore, it is currently unknown if this could be a successful treatment option for humans in the future. 中風(fēng)協(xié)會(huì)研究部副主任凱特·霍姆斯博士說:“從這項(xiàng)研究中我們還無法得到人類大腦活動(dòng)的精確圖像,因此目前尚不得知其成果能否在未來成為成功的人類治療措施?!?/font> We welcome any treatment that has the potential to reduce the damage caused by stroke, particularly if this can benefit people who are unable to arrive at hospital quickly. Current treatments must be given in half this time period, and it is too early for us to know if this research can offer an alternative for stroke patients. 我們對(duì)一切可能減小中風(fēng)損害的治療措施都持接受態(tài)度,如果這種措施能讓無法迅速到達(dá)醫(yī)院的人們受益就更好了?,F(xiàn)有的治療措施耗時(shí)為醫(yī)院所需的一半耗時(shí),而要想知道這項(xiàng)研究能否為中風(fēng)患者提供一種可替代的手段還為時(shí)尚早。 We urge for stroke to be treated as an emergency - the sooner a person can get to hospital after a stroke, the sooner the right treatment can be received, which can improve survival and help recovery. 我們強(qiáng)烈要求將中風(fēng)作為緊急病情來救治——人們?cè)谥酗L(fēng)后越快送往醫(yī)院就能越快接受正確的治療,這樣可以提高存活率,對(duì)康復(fù)過程也有幫助。 A stroke is a brain attack that happens when the blood supply to part of the brain is cut off or there is bleeding on the brain 中風(fēng)是一種腦部疾病,當(dāng)大腦中某一部分的供血中斷或腦出血時(shí)便會(huì)發(fā)生中風(fēng)。 Every two seconds, someone in the world will have a stroke 每?jī)擅腌姡澜缟暇蜁?huì)有一個(gè)人發(fā)生中風(fēng)。 Almost 17 million people who had never had a stroke before had one in 2010 約有1700萬人在2010年發(fā)生中風(fēng)前從未得過中風(fēng)。 Stroke is the second most common cause of death, causing about 6.7 million deaths each year, one every five seconds 中風(fēng)是致死率第二高的疾病,每年死于中風(fēng)的人約670萬,每五秒就有一人因中風(fēng)而死。 Almost one in every eight deaths is caused by stroke 每八名死者中就有一人死于中風(fēng)。 The burden of stroke-related illness, disability and early death is set to double within the next 15 years 中風(fēng)會(huì)導(dǎo)致的殘疾和早期死亡,其發(fā)作率將在未來的15年內(nèi)翻番。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 21:13:07
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |