上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
日語翻譯——日語的順譯與倒譯
發(fā)起人:violet  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):16310  最后更新:2015/8/23 20:22:12 by violet

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/8/23 20:26:08
violet





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):54
注冊時間:2015/7/28
日語翻譯——日語的順譯與倒譯
翻譯是運用一種語言把另外一種語言所表達的思想準確而又完整地再次表達出來的語言實踐活動。翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性,指導性,基礎(chǔ)性的翻譯原理,具體化,條理化,實施化,利用各種翻譯轉(zhuǎn)化法準確,完整傳達話語信息。對于學習日語的我們來說大概翻譯出句子并不是一件很難的事情。但如何能翻譯的準確到位呢,這就需要結(jié)合翻譯理論,運用翻譯技巧,這樣才能翻譯出地道的日語。


翻譯工作是一項快樂而又痛苦的工作。當你能把整篇文章準確無誤地翻譯成日語后,那種務(wù)必興奮和收獲的快感會縈繞著你。然而有時可能因為某一句話就會讓你的翻譯工作戛然而止,無法順利進行。在翻譯的過程中,其實除了需要鍥而不舍,持之以恒的精神和日積月累的過程外,還有很多的技巧。這里,我想介紹一下順譯和倒譯。


一、順譯

順譯,從句子結(jié)構(gòu)上說,兩種文字的結(jié)構(gòu)對應,或相近相似,是順譯賴以生存的基本條件;從意義傳達上說,對應相近相似的句型,句式轉(zhuǎn)換不影響原文信息內(nèi)容的再現(xiàn)是順譯得以運用的根本條件。通俗點說就是在翻譯過程中,不做語序上的調(diào)整,譯文的語序基本和原文的語序相同。翻譯過程中,在表達事情的先后順序、前后因果、轉(zhuǎn)折、假設(shè)等內(nèi)容的時候基本采取順譯。

例句:去外國旅行時,如果語言一竅不通的話,不僅不方便,而且心里也會感到不安。

譯文:

外國を旅行して、全く言葉が通じないと、不便だし、不安になります。





但是,僅僅具備了上述兩個條件,有時仍不宜采用順譯進行翻譯,因為譯文與原文之間還存在著審美這一條件。只有審美條件也得到了體現(xiàn),順譯才是一種理想的翻譯技巧。

例句:世界要和平,人民要合作,國家要發(fā)展,社會要進步,是時代的潮流。上個世紀,人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn)的浩劫,也經(jīng)歷了冷戰(zhàn)對峙的磨難,付出了巨大的代價。

譯文:世界の平和、人民の協(xié)力、國家の発展、社會の進歩ということは時代の流れです。前世紀において、人類は2回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。





以上例句可以說既符合順譯的基本條件,也符合順譯的根本條件,而且也滿足了審美條件這一點,那么用順譯的方法來翻譯這個句子是毋庸置疑的。但是也有些例句就不完全是這樣了。

例句:一個學習成績很好的中學生,突然得了精神分裂癥,病因是一次考試得了第二名,他原以為能得第一名。

譯文:ある成績の優(yōu)れた中學生が突然精神分裂癥にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。





雖然譯文采用了順譯的方法,但效果并不好。如果翻譯成“

ある成績の優(yōu)れた中學生が突然精神分裂癥にかかった。病因といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。

”更能準確地體現(xiàn)出原文中隱含的“意外”“反常”等語氣。“

病因といえば

……

からだという

”句型的選用,也傳神地體現(xiàn)出原文的潛臺詞是“區(qū)區(qū)一件小事,竟然引發(fā)精神分裂癥”。





二、倒譯

倒譯,簡而言之,就是翻譯中的變序。變序,體現(xiàn)在文字上,最明顯的特征就是原文的前后文(包括詞句等)倒個錯位,所以習慣上稱為倒譯。即在譯文中把語序做大幅度調(diào)整,把原文中處于句子前邊的成分,在譯文中移到后邊,或者把原文中后邊的成分移到前邊的方法。至于變序的原因,一般來講有三個,即語法、修辭和習慣。

1.


由于語法原因的倒譯



日語語法與漢語語法還是有根本區(qū)別的,我覺得最大的區(qū)別就是漢語是主謂賓結(jié)構(gòu),日語則是主賓謂結(jié)構(gòu)。有時甚至為了需要整個句子需要做很大的調(diào)整。



例句:我們應該思考,人類過度地消耗資源,污染環(huán)境,究竟給地球帶來了怎樣的災難?

而面對這些災難,我們每一個人又背負著怎樣不可推卸的責任。



譯文:

われわれは、人類が過度に資源を消耗し、環(huán)境を汚染して、地球にどのような災難をもたらしたか、そして、われわれ一人ひとりがこのような災難に対しどのような逃げられない責任を負っているかを考えてみよう。






原句中出現(xiàn)的“我們應該思考”在譯文中譯成了“

われわれは

……

考えてみよう

。




這完全是出于語法的考慮?!八伎肌笔钦麄€句子的謂語,所以理應體現(xiàn)在句子的末尾。還有“消耗”“污染”“帶來”“背負”這些動詞也都分別與名詞組成動賓關(guān)系時后置。


2.

由于修辭原因的倒譯


比起因語法原因的變序,從修辭角度進行倒譯的情況也不少。比起因語法原因的變序,

它的目的自然是為了譯文表達得更準確、鮮明而又生動有力。


例句:中國有不少地名是根據(jù)當?shù)赜刑厣纳酱ǎ疵?,像大陸西部的青海省就是以境?nèi)的青海湖而得名。



譯文:

中國にはその土地の特色ある山川、湖沼にちなんだ地名が少なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由來したものだ。






如果翻譯成“

中國では、數(shù)多くの地名はその土地の特色のある山や川や湖などに由來したのである。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるものである。

”比譯文要遜色很多,譯文不僅簡潔,而且準確。



3.

約定俗成的習慣產(chǎn)生的倒譯



除了句內(nèi)變序外,在實際翻譯工作中,句外變序以及句內(nèi)變序,句外變序并用的情況并



不少見。因為超越了句子的范圍,變譯的幅度大了許多,有時甚至讓人覺得是在改寫,改編原文。




例句:考核分為考試和考查兩種形式。考試課的成績采用百分制,六十分為及格。其評定辦法時平時成績占40%

,期末考試成績占60%

;考查課不進行考試,只根據(jù)平時成績評定,采用及格、不及格兩級標準記分。




譯文:

中間考査と學期末試験は定期試験であり、中間考査は合格または不合格をもって評価するが、學期末試験は100點満點で採點される。しかし、試験科目の成績評定は試験の點數(shù)と平常點によって、実施される。つまり學期末試験の成績の60パーセントに平常點の40パーセントを加えて評価する。合格點は60點以上である。本學では、中間考査は試験を行わないで平常點によって評価する。





  這一例句的譯文打亂了原文的句子順序,把后面的“采用及格、不及格兩級標準記分”挪到前面,這樣做的原因,是為了同第一句話呼應,同時使整段文字結(jié)構(gòu)平穩(wěn)。




總之,翻譯是門科學是門技術(shù)。采用順譯還是倒譯,不僅取決于句子的結(jié)構(gòu),還取決于翻譯者對句子的理解和把握。一般的,在翻譯過程中,如果在沒有詞匯問題的前提下進展也不是很順利時,就需要調(diào)整翻譯方法了。我們不但要靈活運用已有的技巧,而且要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達旨,形神兼?zhèn)洹?/font>




用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作