上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
查爾斯爆料“被父逼婚”
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):3444  最后更新:2022/9/28 21:16:01 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/29 9:42:58
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊(cè)時(shí)間:2016/9/5
查爾斯爆料“被父逼婚”
雖然遲遲當(dāng)不上國(guó)王,但查爾斯王子也要怒刷存在感了。據(jù)英媒消息,查爾斯王子的最新自傳將于下月出版。書中爆料稱,當(dāng)年查爾斯和戴安娜結(jié)婚是被逼的,婚禮前因?yàn)閴毫μ?,加上想念卡米拉,甚至為此落淚。今年恰逢戴安娜王妃逝世20周年紀(jì)念。小編想問問查爾斯王子,這個(gè)時(shí)候說自己是“被父逼婚”,你想過威廉和哈里的感受嗎?



In July 1981, the night before his glamorous wedding to Princess Diana, Prince Charles reportedly wept as he was still torn about his feelings for his former girlfriend Camilla Parker-Bowles.
據(jù)稱,1981年7月,在與戴安娜王妃舉行那場(chǎng)世紀(jì)婚禮的前夜,查爾斯王子依然掛念前女友卡米拉?帕克?鮑爾斯,為此痛苦不堪,乃至傷心落淚。


According to Prince Charles: The Passions and Paradoxes of an Improbable Life, a new biography of the Prince of Wales by royal writer Sally Bedell Smith, Charles felt pressured into his marriage to Diana — and he was still torn about his love for the then-married Camilla.
查爾斯王子的最新自傳《查爾斯王子:非凡一生的激情與悖論》由英國(guó)皇室傳記作家薩莉?比德爾?史密斯執(zhí)筆。書中提到,與戴安娜結(jié)婚使查爾斯王子倍感壓力——與此同時(shí),對(duì)已嫁為人婦的卡米拉的愛也給他帶來許多痛苦。


The story of Charles and Camilla is well-documented — the two dated after being introduced in 1971, beginning a love affair that would make headlines for decades. According to Bedell Smith, Charles liked that Camilla was down-to-earth, loved the countryside and wasn’t interested in fashion. They also shared the same sense of humor and he was drawn to the fact that she “always listened.”
書中詳細(xì)記載了查爾斯和卡米拉之間的故事。1971年,他們第一次邂逅,隨即開始約會(huì)。之后幾十年中,這段風(fēng)流韻事一直是各家媒體爭(zhēng)相報(bào)道的焦點(diǎn)。比德爾?史密斯稱,卡米拉為人樸實(shí),喜歡大自然且并不熱衷于時(shí)尚,這令查爾斯王子十分欣賞。他們有共同的幽默感。卡米拉總是他最好的傾聽者,這吸引了他。


It seemed natural that Charles would be attracted to upper-class Camilla — Lady Annabel Goldsmith tells Bedell Smith that Camilla was “an intensely warm maternal laughing creature, with enormous sex appeal.”
查爾斯會(huì)被出身上流社會(huì)的卡米拉吸引,這似乎很自然——安娜貝爾?戈德史密斯女士告訴比德爾,卡米拉“熱情洋溢,笑容溫暖,懂得照顧他人又無比性感”。


Despite having an apparently happy relationship, the two split up when Charles was stationed overseas with the Royal Navy in 1973.
盡管他們的愛情看起來十分美滿,但在1973年,查爾斯王子隨著皇家海軍外派出國(guó),他們的關(guān)系便戛然而止,就此分道揚(yáng)鑣。


Patricia Mountbatten, the daughter of the late Lord Mountbatten, tells Bedell Smith there were “obvious problems” with Camilla and she “had a history” — i.e., a sexual past with her on-again, off-again boyfriend (and eventual husband) Andrew Parker-Bowles.
已故的蒙巴頓勛爵的女兒帕特里夏?蒙巴頓告訴比德爾,卡米拉身上有“明顯的問題”并且“擁有不光彩的歷史”——例如,當(dāng)時(shí)她與數(shù)度分分合合的前男友(后來的丈夫)安德魯?帕克?鮑爾斯發(fā)生過性關(guān)系。


“You didn’t want a past that hung about,” says Mountbatten.
蒙巴頓說:“英國(guó)皇室顯然不歡迎這樣一位有著不光彩過往的王妃?!?/font>


What’s more, Bedell Smith says that when Camilla and Charles split he was only 24 and wasn’t interested in settling down. Shortly after Camilla and Charles broke up, she reconciled with Parker-Bowles and they got married in 1973.
比德爾?史密斯還說道,在與卡米拉分手的時(shí)候,年僅24歲的查爾斯一點(diǎn)安定下來的念頭都沒有。而就在與查爾斯分手后不久,卡米拉與前男友帕克?鮑爾斯復(fù)合并于1973年步入了婚姻殿堂。


But Charles and Camilla couldn’t stay away from one another for too long. Parker-Bowles was one of Charles’ friends and they all traveled in the same circles. Eventually, the two started up an on-again, off-again affair, with Camilla’s husband turning a blind eye.
可查爾斯和卡米拉卻似乎無法分離太久。帕克?鮑爾斯是查爾斯的朋友,他們同在一個(gè)交際圈子里。后來,查爾斯和卡米拉藕斷絲連,又開始了分分合合的地下情。對(duì)于這一切,卡米拉的丈夫卻選擇睜一只眼閉一只眼,當(dāng)作毫不知情。


By 1980, when Charles began dating Diana, the pressure was mounting for him to settle down. Despite their 13-year age difference, Diana seemed like a good match — she was aristocratic, fun-loving, beautiful and didn’t have a known “history.” However, Charles didn’t appear to be in a rush to get married. That changed, according to Bedell Smith, when the press began speculating that Charles and Diana had spent two nights together. (Diana denied the claim at the time.)
直到1980年,查爾斯開始與戴安娜約會(huì)。外界逼他成婚的壓力向他涌來。雖然戴安娜比查爾斯小了整整13歲,但她看起來便是王妃的不二人選——出身貴族,熱衷交際,面容姣好并且沒有人盡皆知的“歷史”??墒遣闋査雇踝铀坪醪⒉患庇诔杉?。比德爾?史密斯稱,就在媒體開始猜測(cè)查爾斯和戴安娜兩度共度良宵時(shí)(戴安娜當(dāng)時(shí)否認(rèn)了這一說法),一切開始發(fā)生改變。


Still, Prince Philip sent a letter to Charles saying that Diana’s reputation was on the line and that he had to make a decision about their relationship. Charles read it as an order to get engaged, but he “wasn’t in love, he wasn’t ready. Psychologically he assumed his father bullied him, so he read it as a bullying letter,” writes Bedell Smith.
書中提到,這件事發(fā)生后,菲利普親王給查爾斯寫了一封信。他在信中說,戴安娜的名聲已經(jīng)受到了影響,查爾斯必須為他們的關(guān)系做出決定。查爾斯認(rèn)為父親是在命令他與戴安娜訂婚,但是他“沒有墜入愛河,也沒有為此做好準(zhǔn)備。在他心里,他覺得父親是在威脅他,而那封信就是一種威脅”,比德爾?史密斯寫道。


However, Bedell Smith said the letter was more a statement that “Charles should either propose to her or release her. In either event, he should make a decision shortly.” The couple got engaged in February 1981 and were married in July of that year.
但是,史密斯認(rèn)為菲利普親王的信僅僅是在為查爾斯提出建議——“要么向戴安娜求婚,要么就和她分手。他應(yīng)該盡快在這兩種選擇中作出決定?!?981年2月,查爾斯與戴安娜訂婚并于同年7月舉行婚禮。


But the strains around the relationship were already starting to show before the two even walked down the aisle. (Diana famously cried during a polo match ahead of the wedding and had previously said that she had wanted to call everything off.) Bedell Smith writes that the two were just too different — Diana was over a decade younger than Charles and they didn’t have the same hobbies.
但是,就在他們走入婚姻殿堂前,這段關(guān)系便開始顯得有些不那么美滿。(婚禮前,戴安娜在一場(chǎng)馬球賽上潸然淚下,曾說想要取消眼前的一切。)史密斯在書中寫道,查爾斯和戴安娜太不一樣了——戴安娜比查爾斯年輕了十幾歲,他們之間沒有什么共同的愛好。


Diana also didn’t take to some of Charles’ more traditional habits. Historian Paul Johnson recalled a story Diana had told him about how Charles’ valet would lay his shirt on the bed before he got dressed and if he wanted a new shirt he would ring the valet to bring him a new one. When she asked why he didn’t get his new shirt himself he replied, “He’s paid to do it.”
戴安娜也不喜歡查爾斯身上一些更加傳統(tǒng)的皇家習(xí)慣。歷史學(xué)家保羅?約翰遜回憶起戴安娜曾跟他說過的一件往事。戴安娜說,在查爾斯換衣服之前,他的貼身仆人會(huì)把襯衣準(zhǔn)備好放在床上。如果想要新襯衣,查爾斯會(huì)按鈴叫仆人拿一件新的過來。戴安娜問他為什么不自己拿,查爾斯說:“仆人領(lǐng)了薪水,這是他該做的。”


Prince Charles: The Passions and Paradoxes of an Improbable Life (Random House) will be released on April 4.
《查爾斯王子:非凡一生的激情和悖論》(蘭登書屋出版)將于今年4月4日發(fā)行。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作