上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
揭秘日本“奢侈水果”文化
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4396  最后更新:2022/9/28 21:16:34 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/28 16:57:03
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊(cè)時(shí)間:2016/9/5
揭秘日本“奢侈水果”文化
在日本有這樣一種商店,乍一看“高大上”的櫥窗讓你以為它是一家珠寶店。仔細(xì)一看,才發(fā)現(xiàn),原來(lái)那些亮麗的“珠寶”竟然是水果。但再一看價(jià)牌上掛著好幾個(gè)零的標(biāo)價(jià),你又發(fā)現(xiàn),其實(shí)管這些水果叫“珠寶”也不為過(guò)。“奢侈水果”文化在日本相當(dāng)流行,原因究竟是什么呢?一起來(lái)看一下吧。



It looks like a jewelry shop with its high-end exterior. But a peek inside the sparkling glass display cases at any of Sembikiya's Tokyo outlets reveals expensive treasures of a surprising kind.
東京千疋屋水果行店面高檔,看起來(lái)像是珠寶行。但是透過(guò)任意一家千疋屋閃閃發(fā)亮的玻璃櫥窗,你看到的都是意料之外的珍品。


From heart-shaped watermelons to "Ruby Roman" grapes, which are the size of a ping pong ball, this retailer specializes in selling mouth-watering produce at eye-watering prices.
從心形西瓜到乒乓球大小的“羅馬紅寶石”葡萄,這家零售店專門銷售口感美味但貴到離譜的農(nóng)產(chǎn)品。




Expensive, carefully-cultivated fruit, however, is not unique to Sembikiya's stores.
不過(guò),這樣價(jià)格昂貴、精心培育的水果并非是千疋屋水果行獨(dú)有的。


Across Japan, such products regularly sell for tens of thousands of dollars at auction. In 2016, a pair of premium Hokkaido cantaloupe sold for a record $27,240 (3 million yen).
在日本各地,此類農(nóng)產(chǎn)品經(jīng)常在拍賣會(huì)上以數(shù)萬(wàn)美元的價(jià)格賣出。2016年,一對(duì)優(yōu)質(zhì)的北海道哈密瓜售價(jià)創(chuàng)下了27240美元(約合人民幣18.7萬(wàn)元)的紀(jì)錄。


這些水果不僅在日本本土受到追捧,近年來(lái)已經(jīng)遠(yuǎn)銷世界各地。比如,香港連鎖超市超生活在今年情人節(jié)就推出了單價(jià)約150元人民幣一顆的“天價(jià)草莓”。再比如,在莫斯科一家連鎖商店內(nèi),由日本培育的方形西瓜的價(jià)格高達(dá)860美元(約合人民幣5300元),是普通西瓜價(jià)格的300倍。



"Fruits are treated differently in Asian culture and in Japanese society especially," Soyeon Shim, dean of the School of Human Ecology at the University of Wisconsin-Madison, tells CNN. "Fruit purchase and consumption are tied to social and cultural practices.
威斯康辛麥迪遜大學(xué)人類生態(tài)學(xué)院院長(zhǎng)沈素妍告訴CNN,“在亞洲文化中,特別是日本社會(huì),水果是受到特殊對(duì)待的。購(gòu)買和消費(fèi)水果與社會(huì)文化風(fēng)俗相關(guān)?!?/font>


"It is not only an important part of their diet, but, perhaps more importantly, fruit is considered a luxury item and plays an important and elaborate ritual part in Japan's extensive gift-giving practices."
“這不僅僅是日本人飲食的重要組成部分,或許更重要的是,水果被視為奢侈品,在日本普遍存在的送禮習(xí)俗中是一種重要且考究的禮節(jié)?!?/font>


Cultivating high-end produce usually involves meticulous, labor-intensive practices developed by Japanese farmers.
日本果農(nóng)通常要花費(fèi)大量時(shí)間、精心照料才能培育出這些高端農(nóng)產(chǎn)品。


"It's hard getting the shape of these strawberries right - they can sometimes turn out like globes," says Okuda Nichio, of his highly-prized Bijin-hime (beautiful princess) strawberries, which he tries to grow "scoop-shaped".
Okuda Nichio種植的美姬草莓備受贊譽(yù),他試圖把這種草莓培育成“勺形”。他說(shuō):“要想獲得這種形狀的草莓非常難——有時(shí)候它們會(huì)變成球形?!?/font>




"It's taken me 15 years to reach this level of perfection."
“我花了15年才做到這種完美的水平?!?/font>


His largest tennis-ball sized strawberries, of which he only produces around 500 a year, usually sell for more than 500,000 yen($4,395) each.
他培育的美姬草莓最大有網(wǎng)球大小,每年只產(chǎn)500顆左右,單價(jià)超過(guò)4395美元(約合人民幣3萬(wàn)元)。


Rarity is a tactic also employed by the producers of Japan's "Ruby Roman" grapes, who offer just 2,400 bunches of the large red fruit each year.
物以稀為貴也是日本“羅馬紅寶石”葡萄的種植者采取的策略,這種葡萄每年只產(chǎn)出2400串。


"These grapes look big and red - like a ruby. It's been a painstaking process to achieve that red color," Ruby Roman spokesman Hirano Keisuke says.
“羅馬紅寶石”發(fā)言人平野奎介說(shuō):“這種葡萄看起來(lái)又大又紅——像紅寶石一樣。實(shí)現(xiàn)這種紅色的過(guò)程很難。”




In southwest Japan last year, a supermarket paid 1.1 million yen ($9,700) for a first-harvest bunch of "Ruby Roman" at auction.
去年,日本西南部的一家超市以9700美元(約合人民幣6.7萬(wàn)元)在拍賣會(huì)上購(gòu)買了首串成熟的“羅馬紅寶石”。


Holding just 30 grapes in total, that record-breaking bunch essentially sold for $320 per grape.
這串售價(jià)創(chuàng)紀(jì)錄的葡萄總共只有30粒,每粒約為320美元(約合人民幣2200元)。


So why are Japanese consumers willing to pay so much for their fruit?
那么,為什么日本消費(fèi)者愿意花這么多錢買水果呢?


Whereas in many Western cultures apples and oranges are prized for their nutritional value, the Japanese see fruit in almost spiritual terms, regularly offering it to the gods on their butsudan - or home altars - and Buddhist steps.
在西方文化中,人們認(rèn)為蘋果桔子非常有營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,而日本人幾乎是從精神層面來(lái)看待水果的,他們定期在家里的供桌和佛壇上為神仙上供水果。


For this reason, high-end fruit has come to be viewed as an important symbol of respect.
因此,高端水果已被視為表示尊重的重要象征。


"People purchase these expensive fruits to demonstrate how special their gifts are to the recipients, for special occasions or for someone socially important, like your boss," says Shim, who has conducted extensive researched into Japan's luxury fruit market.
沈素妍對(duì)日本奢侈水果市場(chǎng)進(jìn)行了廣泛的研究,她說(shuō):“人們?yōu)樘厥獾膱?chǎng)合或社交上重要的人物,比如你的老板,購(gòu)買這些昂貴的水果,以證明他們送人的禮物有多么特別。”


For some consumers, a high price tag adds prestige and signifies quality.
對(duì)于一些消費(fèi)者來(lái)說(shuō),昂貴的價(jià)格代表聲譽(yù)和品質(zhì)。


Although not all Japanese consumers buy expensive fruit to gift -- many appreciate its rarefied taste.
雖然,不是所有日本消費(fèi)者都會(huì)購(gòu)買昂貴的水果作為禮物,但是很多人喜歡它們罕見(jiàn)的口感。


But while many Japanese extol the exceptional flavors of these fruit, Cecilia Smith Fujishima, a lecturer in comparative culture at Shirayuri University in Tokyo, says it's often too sweet for her Australian-raised taste buds.
不過(guò),盡管許多日本人對(duì)奢侈水果的獨(dú)特風(fēng)味贊不絕口,但東京白百合女子大學(xué)比較文化專業(yè)的講師Cecilia Smith Fujishima表示,這種水果對(duì)她的澳大利亞味蕾來(lái)說(shuō)通常都太甜了。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作