上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(8)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3374  最后更新:2019/9/17 9:39:48 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/17 9:39:47
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語翻譯技巧 長難句如何翻譯(8)
many critics of family bronte’s novel wuthering heights see its second part as a counterpoint that comments on,if it does not reverse,the first part,where a "romantic" reading receives more confirmation. (5)
研究艾米麗。勃朗特(emily bronte)小說《呼嘯山莊》(wuthering heights)的許多文學(xué)評(píng)論家,將小說的第二部分視作一種對比物,即使沒有將第一部分予以逆轉(zhuǎn)的話,也是在對第一部分作出一種詮釋評(píng)判,而在小說第一部分中,一種“浪漫的”的讀解能獲得更為充分的確證。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
解釋:上面的翻譯中為了符合中文習(xí)慣不得不把修飾the first part的where引導(dǎo)的定語從句翻譯到中括號(hào)以外。本句主要難在兩個(gè)地方,一個(gè)是插入語if it does not reverse如何理解,另一個(gè)是counterpoint的意思是什么。產(chǎn)生,插入語的位置比較討厭,把comments on the first part這樣一個(gè)連貫的說法割成兩段,增加了閱讀的難度。而且它的意思容易理解錯(cuò);if既可以理解成如果的意思,也可以理解成即使的意思。如果理解成即使的意思,則上下文的意思則要理解成即使不反對第一部分,也要給予第一部分一個(gè)負(fù)面的評(píng)論。然而此處不能這樣理解,因?yàn)閠hat之前的counterpoint的意思不是相反、對立,而是指和諧的組成部分的意思。這個(gè)詞來源于一個(gè)音樂術(shù)語,指音樂中的對位法、旋律配合,引伸為形容兩個(gè)不同的東西彼此和諧一致,同義詞是harmony。因此文中的if it does not reverse的意思是假如不反對第一部分,則是與第一部分和諧一致的評(píng)論的意思。這種情況下,插入語純屬廢話。


意群訓(xùn)練:many critics of family bronte’s novel wuthering heights see its second part as a counterpoint that comments on,if it does not reverse,the first part,where a "romantic" reading receives more confirmation.


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作