上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——正反、反正表達法!
發(fā)起人:eging  回復數(shù):2  瀏覽數(shù):10405  最后更新:2023/4/11 15:17:58 by pate5

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/14 9:00:59
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧——正反、反正表達法!
Negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。Negation 作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。因此,翻譯技巧中的Negation譯成“正說反譯、反說正譯法”是比較合適的。而語法中的Negation則譯成“否定”,因為它是指下面四種語言現(xiàn)象:

1.Full negative(完全否定);

2. Absolute negative(絕對否定);

3. Semi negative(部分否定) ;

4. Words, or phrases, with negative implication(含否定意義的詞或短語)。

前兩種否定,除少數(shù)情況外,英語漢語中差別不大;而后兩者否定,在英漢兩種語言的運用中則差別較大,需要特別注意。從下面的例句中,可以體會“正說反譯,反說正譯”在翻譯中使用的一些情況。

1.I don’t think Tom is correct.

我認為湯姆不對。(不譯成:我不認為湯姆是不對的)

2.我想小李明天不會來了。

I don’t think Xiao Li will come tomorrow.

(不譯成:I think Xiao Li won’t come tomorrow.)

3. A: Are you not going tomorrow?

B. No, I’m not going.

甲:你明天不去嗎?

乙:是的,我不去。

4. ①Africa is not kicking out Western Imperialism ②in order to invite other new masters.

①非洲踢出西方帝國主義②并不是為了請進其他新的主子。(假如不運用“正說反譯,反說正譯”這一技巧,譯文就會成為:“非洲不踢出西方帝國主義為了請進其它新的主子?!逼淞x則大相徑庭。)

5. The world today is far from peaceful.

今天的世界還很不安寧。(far from是一個形式上肯定而含有否定意義的短語或詞組,所以要“正說反譯”。)

6.我們的人民解放軍無愧于偉大的人民軍隊的稱號。

Our PLA is worthy of being called a great army of the people.

7. 他盡力克服技術資料的不足。

He tries his best to overcome the lack of technical data.

8. 窗戶打不開。

The window refuses to open.

9. 昨天他沒準時到校。

Yesterday he failed to get to school on time.

10. 他們不準小孩入內(nèi)。

They excluded children (from) getting in.

11. 那座大樓處于無人管理的狀態(tài)。

That building is in a state of neglect.

12. 他常常心不在焉。

He’s often absent-minded.

13. 干這事我力不勝任。

To do this beyond my ability.

14. 雷鋒的高尚行為是贊揚不盡的。

Lei Feng’s noble deeds are above all praise.

15. 該做這工作的是我,而不是你。

I, rather than you, should do the work.

16. 事實爭相同你想的完全不同。

The truth is quite other than what you think.

17. She refrained from laughing.

她忍住了,沒有發(fā)笑。

18. She was refused admittance by them.

他們不許她進去。

19. An opportunity is not likely to repeat itself.

良機難再。

20. 不辜負全國人民和全世界人民對我們的期望。

Live up to the expectations of our own people and the people throughout the world.

21. 工作沒有經(jīng)驗,出點差錯,在所難免。

Slips are scarcely avoidable when you’re new to your work.

22. 任何事物都有兩點,說只有一點叫知其一不知其二。

There are two aspects to everything; to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignored of the other.

23. 在技術方面,我看大部分首先要照辦,因為那些我們現(xiàn)在還沒有,還不懂,學了比較有利。

In technology, I think first we have to follow others in most cases, and it is better for us to do so, since that is what we are lacking at present and know little about.
24. 會議開得冷冷清清,有時甚至開不下去了。


The meeting were marked by such an absence of lively discussions that at times they were almost on the point of breaking up.

25. 使用按鍵,勿用力過猛。

avoid operating the keys roughly.

26. 科學家們在會上莊嚴地保證說:“我們決不辜負黨對我們的期望?!?

The scientists made a solemn pledge at the conference, saying,“ We’ll for ever live up to what our Party expects of us.”

27. The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.

證據(jù)確鑿,毋庸置疑。

28. 那里的縣委不了解下情。

The County Party Committee there is ignorant of conditions at

the lower levels.

29. 那家伙很不老實。

The fellow is far from being honest.

30. 那城市及其周圍的地方是不凍港和無核區(qū)。

The city and the areas around it are an ice-free port and a nuclear-weapon-free zone.

31. 欒平呆立著,回答不出楊子榮的一系列問題。

Luan Ping stood still, trying vainly (in vain) to answer the battery of questions Yang Zirong raised.

32. Mr. White has refrained from making any official comment on the coup in that country.

懷特先生并沒有對該國的政變發(fā)表正式評論。

33. That served to strengthen instead of weaken our determination (or: That strengthened, rather than weakened, our determination.)

那件事沒有削弱我們的決心,反倒增加了我們的決心。

34. But for the workers’ help, we should not have succeeded in this experiment.

沒有工人們的幫助,我們這個實驗便不會成功。

35. All that glitters is not gold. (or: All is not gold that glitters.)

正譯:閃閃發(fā)光者,未必皆黃金。(或:發(fā)光的并不都是金子。)

誤譯:發(fā)光的一切(一切發(fā)光的)不是金子。

36. “All is not lost.” –John Milton

(約翰?密爾頓說過:)并非全失。(不能誤譯為“一切都沒有失去。”)

37. George Bernard Shaw once said,“All criminals are not murderers.”

喬治?蕭伯納曾說:“罪犯并非全是殺人犯。”(不能誤譯成“所有的罪犯都不是殺人犯?!保?

38. But all men are not born to reign.

并非人人生來都是作帝王的。

  39. All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work.

  外語院校的畢業(yè)生并非人人被分配去做翻譯工作。

  40. All that flatter you too much are not faithful friends.

  捧你的人并非都是你的忠實朋友。

  41. Both children are not clever.

  正譯:并非兩個孩子都聰明。

  誤譯:兩個孩子都不聰明。

  上述一些含部分否定的例句并非說明“正說反譯,反說正譯”這一翻譯技巧如何運用,而是想說明在處理翻譯問題時,要對這一語言現(xiàn)象備加注意,一避免誤譯。

  在翻譯中,除了部分否定之外,還有一否定現(xiàn)象要特別注意,這就

  是實際表示否定意義的雙重否定。一般說來,雙重否定等于肯定(否定之否定等于肯定:Two noes make a yes.),但作為一種粗俗英語或亞標準英語,一直被以英語為母語的人們,特別是英語國家的不少勞動人民在使用,表示強調(diào)否定之義。這種雙重否定的語言現(xiàn)象在不少書中,如馬克?吐溫的The Adventures of Huckleberry Finn一書中使用得很多。遇到這類的句子,一定要認真研究上下文,弄清它到底是肯定還是否定。如果是一種亞標準英語,就不要譯成肯定意思。

1.We never thought of nothing wrong.

正譯:我們從來沒想到有什么錯誤。(正規(guī)英語為We never thought of anything wrong.)

誤譯:我從來沒想到了有錯誤。

2.They would not eat themselves, and would not let others neither.

在標準英語中,neither應改成 either,所以應譯成:他們自己不吃(東西),也不讓別人吃(東西)。



用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作