上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
技巧:說明書的文體特點及其翻譯
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3870  最后更新:2019/1/22 7:52:18 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/22 7:52:16
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
技巧:說明書的文體特點及其翻譯
        說明書,又稱使用手冊,是介紹物品的性能、規(guī)格、使用方法的實用應(yīng)用性文體。
  “說明書”英文怎么說?
  instructions
  instruction book
  manual
  direction
  specification
  user guide
  說明書的文體特征
  (1)專業(yè),簡潔:詞匯專業(yè)性強,句法簡單,便于用戶快速、精確地理解、掌握所需要的產(chǎn)品信息。
 ?。?)明晰、完整:語言表達明確易懂,無含混模糊之處,所有消費者應(yīng)該知道的信息都包括在使用說明書中。
  說明書的翻譯標準
  忠實、準確
  可讀性


  二類說明書介紹

  化妝品說明書
  1. 直譯:最常用的方法,以便達到語義對等。
  如:彩妝品牌COLOUR ZONE 色彩地帶
  A rich creamy mask is recommended for all skin types. It softens and smoothes the appearance of lines and maintains skin look of youthful texture and one.(羽西天然乳水分面膜)
  豐潤的面膜適合各種肌膚,能柔化肌膚,平撫細紋,保持年輕的膚質(zhì)及膚色。


  同時要考慮在特定語境中的深層含義,避免望文生義
  如Flirt、Freeze這兩個品牌
  Flirt(挑逗)的本義是調(diào)情,賣弄風情,若用原義作為品牌名則很不恰當,譯為“挑逗”既符合語義對等,又對消費者產(chǎn)生一定的誘惑力;
  Freeze(冰凝),F(xiàn)reeze本義是結(jié)冰的意思,譯為“冰凝”不僅在語義上對等,而且使用女性喜愛的詞匯(冰、凝),引起消費者的美好聯(lián)想,從而到達到宣傳的效果。


  2. 意譯:功能對等
  歐萊雅專家洗護系列深層修護洗發(fā)水:Designed to restructure and protect the hair fiber. The hair regains strength, shine and is revitalized. Neofibrine: a unique combination of Bio-Mimetic Ceramide, shine perfecting agent and a UV filter for hair.
  專為嚴重受損發(fā)質(zhì)設(shè)計的修護洗發(fā)水,含神經(jīng)酰胺??墒诡^發(fā)重獲健康亮澤與活力,并可幫助抵御紫外線對頭發(fā)的傷害。


  譯文對其功能做了詳細的說明,指出了此修護洗發(fā)水不僅頭發(fā)重獲得健康亮澤與活力,還含有神經(jīng)酰胺這種特有物質(zhì),可幫助抵御紫外線對頭發(fā)的傷害,使該產(chǎn)品增加了一個優(yōu)于同類產(chǎn)品的賣點,起到了說理與移情并重的效果。雖譯文改變原文的形式,轉(zhuǎn)換了不同的表達法,扣人心弦的短句更吸引消費者。

  3. 音譯與意譯結(jié)合
  如:Revlon化妝品
  譯為“露華濃”,出自李白描寫楊貴妃的詩《清平調(diào)詞三首》:“云想衣裳花想容,春風扶檻露華濃?!币袅x并重,十分貼切,給人一種高雅浪漫的感覺。


  化妝品說明書的翻譯過程中應(yīng)將內(nèi)容美與形式美有機的結(jié)合起來,使譯文文形俱美,以此喚起消費者的購買欲望
  如Avon—雅芳(用起來雅致,而且味道芳香)、REVLON—露華濃(香氣如露水般清新、濃郁),聽起來使人感到清潔舒爽;


  如對羽西天然乳絲柔保濕精華乳中的描述:Fine lines of dehydration are visibly reduced. Thirsty skin is left relieved, plumped-up, and absolutely soft.
  用后肌膚缺水現(xiàn)象及時得到緩解,缺水性幼紋也明顯減少,肌膚回復(fù)柔軟豐盈,質(zhì)地清爽,如絲般柔和
  “質(zhì)地清爽,柔軟豐盈,絲般柔和 ”這幾個具有美好意境的詞組打動女性的愛美的心理


  家電說明書

  直譯為主
  電器、電子產(chǎn)品說明書很大篇幅是敘述使用方法和操作步驟,其語言平實,修辭手法單調(diào),很少用到文學作品中常出現(xiàn)的比喻、擬人、夸張等修辭手法。因此,其譯文也相應(yīng)比較平實,翻譯時以直譯為主,但是有時也要適當運用意譯。


  電池的使用壽命是10年。
  The battery’s service life is 10 years.
  這個機器幫助盲人行走。
  This machine helps the blind to walk。
  你會發(fā)現(xiàn),這份示意圖是十分有用的。
  You’ll find this sketch map of great use。
  緊急退出功能鍵可讓使用者在電源故障時,以手動方式打開CD托盤。
  The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction.


  一些專業(yè)術(shù)語、固定用語和習慣說法必須表達得準確、地道,需按專業(yè)說法表達出來,不可任意生造。



用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作