上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
盤點最容易被誤解的42個英語句子
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4926  最后更新:2018/4/3 8:15:14 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/4/3 8:15:26
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
盤點最容易被誤解的42個英語句子
      英語中有些句子,乍看起來很簡單,但是其中的某些詞匯和搭配的可能跟常見的意義相去甚遠(yuǎn),這時可千萬不能望文生義哦!本文為大家總結(jié)了42個容易理解錯誤的句子和它們的正確翻譯,趕快背下來吧!

  1.Do you have a family?

  你有孩子嗎?

  2.It’s a good father that knows his son。

  就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。

  3.I have no opinion of that sort of man。

  我對這類人很反感。

  4.She put 5 dollars into my hand, "you have been a great man today."

  她把5美圓塞到我手上說:“你今天表現(xiàn)得很好?!?/font>

  5.I was the youngest son, and the youngest but two。

  我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。

  6.The picture flattered her。

  她比較上照。

  7.The country not agreeing with her, she returned to England。

  她在那個國家水土不服,所以回到了英國。

  8. He is a walking skeleton。

  他很瘦。

  9.The machine is in repair。

  機器已經(jīng)修好了。

  10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。

  他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝了父子的親情,最終宣布兒子有罪。

  11.You don’t know what you are talking about。

  你在胡說八道。

  12.You don’t begin to understand what they mean。

  你根本不知道他們在干嘛。(don’t begin :決不)

  13.They didn’t praise him slightly。

  他們大大地表揚了他。

  14.That’s all I want to hear。

  我已經(jīng)聽夠了。

  15.I wish I could bring you to see my point。

  你要我怎么說你才能明白呢。

  16.You really flatter me。

  你讓我受寵若驚。

  17.He made a great difference。

  有他沒他結(jié)果完全不一樣。

  18.You cannot give him too much money。

  你給他再多的錢也不算多。

  19.The long exhausting trip proved too much。

  這次旅行礦日持久,我們都累倒了。

  20.The monk is only not a dead man。

  這個和尚雖然活著,但跟死了差不多。

  21.A surgeon made a cut in the patient’s stomach。
  外科醫(yī)生在病人胃部打了個洞。

  22.You look darker after the holiday。

  你看上去更健康了。

  23.As luck would have it, he was caught by the teacher again。

  不幸的是,他又一次被老師逮個正著

  24.She held the little boy by the right hand。

  她抓著小男孩的右手。(若將"by"換成"with",則動作主語完全相反。)

  25.Are you there?

  等于句型:Do you follow me?

  26.If you think he is a good man, think again。

  如果你認(rèn)為他是好人,那你就大錯特錯了。

  27.She has blue eyes。

  她長著雙藍眼睛。

  28.That took his breath away。

  他大驚失色。

  29.Two is company but three is none。

  兩人成伴,三人不歡。

  30.The elevator girl reads between passengers。

  開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。

  (between=without。相同用法:She modeled between roles. 譯成:她不演戲時去客串下模特。)

  31.Students are still arriving。

  學(xué)生還沒有到齊。

  32.I must not stay here and do nothing。

  我不能什么都不做待在這兒。

  33.They went away as wise as they came。

  他們一無所獲。

  34.I won’t do it to save my life。

  我死也不會做。

  35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours。

  胡說,我認(rèn)為他的畫比你好不到哪去。

  36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard。

  這個總統(tǒng)有名無權(quán)。

  37.Better late than never。

  遲做總比不做好。

  38.You don’t want to do that。

  你不應(yīng)該去做。

  39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood。

  我祖父快90歲了,什么事都需要別人來做。

  40.Work once and work twice。

  一次得手,再次不愁。

  41.Rubber easily gives way to pressure。

  橡膠很容易變形。

  42.If my mother had known of it she’d have died a second time。

  要是我媽媽知道了,她會從棺材里爬起來。

[eging 于 2018-4-3 8:18:18 編輯過] 上海翻譯公司

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作