上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
法律英語基礎(chǔ)句子:Instrument 票據(jù)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6934  最后更新:2022/9/28 4:03:28 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/2/22 12:48:34
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
法律英語基礎(chǔ)句子:Instrument 票據(jù)
1.A bona fide holder for value takes free from any defect in the title of his predecessors. 有價(jià)證券善持意有人不受前手所有權(quán)缺陷的影響。

2.A check cannot be accepted. 支票不得承兌。

3.An endorsement by the drawee is null and void. 付款人背書無效。

4.An instrument is a document of title to money. 票據(jù)是代表金錢支付權(quán)利的文據(jù)。

5.Every instrument constitutes an independent contract embodying a payment obligation. 每張票據(jù)都構(gòu)成一份獨(dú)立的體現(xiàn)支付義務(wù)的合同。

6.The bill of exchange was in its inception confine largely to the financing of foreign trade. 匯票最初主要限于在外貿(mào)金融活動(dòng)中使用。

7.The check is payable to bearer. 向持票人付款的支票。

8.The promissory note is a document in which A promises to pay a sum of money to B. 本票是規(guī)定甲方向乙方支付一筆款額的一種文據(jù)。

9.They would almost certainly be held by the court to be negotiable instruments, albeit outside the scope of the Bills of Exchange Act. 盡管不在《匯票法》規(guī)定之內(nèi),但法院幾乎肯定將它們裁定為是流通票據(jù)。

10.This autonomy of the payment obligation is essential to the marketability of instrument. 支付義務(wù)的自動(dòng)履行對票據(jù)的可流通性非常重要。

[eging 于 2017-2-22 11:38:11 編輯過] 上海翻譯公司

60.223.144.75 
管理:   
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


管理選項(xiàng):設(shè)為公告 | 置頂主題 | 拉前主題 | 鎖定主題 | 加為精華主題 | 移動(dòng)主題 | 修復(fù)主題

譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作