上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
外貿用語大全
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:5199  最后更新:2022/9/28 3:44:27 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/25 11:33:01
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時間:2015/7/22
外貿用語大全
stocks 存貨,庫存量

cash sale 現貨

purchase 購買,進貨

bulk sale 整批銷售,躉售

distribution channels 銷售渠道

wholesale 批發(fā)

retail trade 零售業(yè)

hire-purchase 分期付款購買

fluctuate in line with market conditions 隨行就市

unfair competition 不合理競爭

dumping 商品傾銷

dumping profit margin 傾銷差價,傾銷幅度

antidumping 反傾銷

customs bond 海關擔保

chain debts 三角債

freight forwarder 貨運代理

trade consultation 貿易磋商

mediation of dispute 商業(yè)糾紛調解

partial shipment 分批裝運

restraint of trade 貿易管制

RTA (Regional Trade Arrangements) 區(qū)域貿易安排

favorable balance of trade 貿易順差

unfavorable balance of trade 貿易逆差

special preferences 優(yōu)惠關稅

bonded warehouse 保稅倉庫

transit trade 轉口貿易

tariff barrier 關稅壁壘

tax rebate 出口退稅

TBT (Technical Barriers to Trade) 技術性貿易壁壘

trade partner 貿易伙伴

manufacturer 制造商,制造廠

middleman 中間商,經紀人

dealer 經銷商

wholesaler 批發(fā)商

retailer, tradesman 零售商

merchant 商人,批發(fā)商,零售商

concessionaire, licensed dealer 受讓人,特許權獲得者

client, customer 顧客,客戶

buyer 買主,買方

carrier 承運人

consignee 收貨人

進出口貿易詞匯

commerce, trade, trading 貿易

inland trade, home trade, domestic trade 國內貿易

international trade 國際貿易

foreign trade, external trade 對外貿易,外貿

import, importation 進口

importer 進口商

export, exportation 出口

exporter 出口商

import licence 進口許口證

export licence 出口許口證

commercial transaction 買賣,交易

inquiry 詢盤

delivery 交貨

order 訂貨

make a complete entry 正式/完整申報

bad account 壞帳

Bill of Lading 提單

marine bills of lading 海運提單

shipping order 托運單

blank endorsed 空白背書

endorsed 背書

cargo receipt 承運貨物收據

condemned goods 有問題的貨物

catalogue 商品目錄

customs liquidation 清關

customs clearance 結關


國際貿易英語詞匯集錦一

貿易價格術語

trade term / price term 價格術語

world / international market price 國際市場價格

FOB (free on board) 離岸價

C&F (cost and freight) 成本加運費價

CIF (cost, insurance and freight) 到岸價

freight 運費

wharfage 碼頭費

landing charges 卸貨費

customs duty 關稅

port dues 港口稅

import surcharge 進口附加稅

import variable duties 進口差價稅

commission 傭金

return commission 回傭,回扣

price including commission 含傭價

net price 凈價

wholesale price 批發(fā)價

discount / allowance 折扣

retail price 零售價

spot price 現貨價格

current price 現行價格 / 時價

indicative price 參考價格

customs valuation 海關估價

price list 價目表

total value 總值

貿易保險術語

All Risks 一切險

F.P.A. (Free from Particular Average) 平安險

W.A. / W.P.A (With Average or With Particular Average) 水漬險

War Risk 戰(zhàn)爭險

F.W.R.D. (Fresh Water Rain Damage) 淡水雨淋險

Risk of Intermixture and Contamination 混雜、玷污險

Risk of Leakage 滲漏險

Risk of Odor 串味險

Risk of Rust 銹蝕險

Shortage Risk 短缺險

T.P.N.D. ( Theft, Pilferage & Non-delivery) 偷竊提貨不著險

Strikes Risk 罷工險

貿易機構詞匯

WTO (World Trade Organization) 世界貿易組織

IMF (International Monetary Fund) 國際貨幣基金組織

CTG (Council for Trade in Goods) 貨幣貿易理事會

EFTA (European Free Trade Association) 歐洲自由貿易聯盟

AFTA (ASEAN Free Trade Area) 東盟自由貿易區(qū)

JCCT (China-US Joint Commission on Commerce and Trade) 中美商貿聯委會

NAFTA (North American Free Trade Area) 北美自由貿易區(qū)

UNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development) 聯合國貿易與發(fā)展會議

GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) 關貿總協定


商務合同英譯應注意的問題(2)

二、慎重處理合同的關鍵細目

實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

3.1 限定責任

眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構?,F把最常用的此類結構舉例說明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

3.1.2 by and between

常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。

例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the

Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2 限定時間

英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

3.2.1 雙介詞

用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

例 11;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。 Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例 12:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚于5月1日,支付現金。

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2 not(no)later than

用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。

例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include 的相應形式

常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。

例 14:本證在北京議付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在內,英譯為 till and not including January 1。

3.3 限定金額

為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

3.3.1.大寫文字重復金額

英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”。意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDREDUS DOLLARS ONLY).

3.3.2. 正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊*貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $

891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

商務合同英譯應注意的問題(1)

專業(yè)翻譯公司 http://m.xiaoshizhe.com.cn

[eging3 于 2017-5-25 11:39:09 編輯過] 排版出現問題

116.226.157.230 
2022/9/28 3:44:29
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時間:2022/3/19
117.143.134.158 
管理:   
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


管理選項:設為公告 | 置頂主題 | 拉前主題 | 鎖定主題 | 加為精華主題 | 移動主題 | 修復主題

譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作