上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
連編輯都會犯的翻譯錯誤——數(shù)字翻譯技巧篇
發(fā)起人:Translation  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):7523  最后更新:2022/9/28 6:36:54 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/1/8 14:02:14
Translation





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):234
注冊時間:2015/6/10
連編輯都會犯的翻譯錯誤——數(shù)字翻譯技巧篇
很多人一看到數(shù)字,就會眼冒金星。英文中數(shù)字轉(zhuǎn)換,萬、十萬、億、十億,總是數(shù)不清楚!就連英語小編們有時都會咬牙切齒,甚至在翻譯中出錯。下面就簡單總結(jié)這些翻譯中常遇到的數(shù)字問題,讓我們一起來破“譯”數(shù)字密碼!

一.數(shù)字的兩種基本翻譯方法

1.保留數(shù)字直譯——要求數(shù)字的準確度和清晰度

(1)年代的表達

Eg: 1980s 二十世紀八十年代

(2)長數(shù)字的表達

Eg:The Chinese News Agency says China’s population has grown to 1,031,882,511 persons. (數(shù)字讀作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),數(shù)字翻譯為10億3188萬2511。

2. 舍棄數(shù)字意譯——對數(shù)字進行模糊化處理

Eg: I have one hundred and one things to do this morning.

今天早上我有很多事情要做。

這里的one hundred and one就做了模糊處理,舍棄了數(shù)字意譯為“很多”。

Eg: Her face lost color within twenty seconds.

她的臉色一下子就變了。

這里的within twenty seconds只是表示時間的短暫,并沒有實際的數(shù)字意義,因此,只要譯為“很快”,“一下子”等表示時間短暫的漢語意義就可以了。

二.易忽視的表達

1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元

    low-to-mid-$200 range = $200-$250  200-250美元

Eg: "We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range," White wrote in a note to investors. "

懷特在客戶報告中表示,低價定位的iPad售價預計將在250-300美元范圍內(nèi)。(詳見原文>>>)

2. dozens of, scores of 許多

dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在詞組dozens of, scores of中卻不是“幾十”的意思,根據(jù)《英漢習語大詞典》中對它們的解釋為“許多,大量”。

Eg: Scores of people attended the special performance.

許多人出席了那次專場演出。

Eg: I’ve been there dozens of times.

我去過那里許多次了。


2022/9/28 6:36:55
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作