上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
CATTI二級(jí)翻譯考試經(jīng)驗(yàn)與資料
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):7614  最后更新:2022/9/28 6:38:00 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/10/1 13:17:05
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
CATTI二級(jí)翻譯考試經(jīng)驗(yàn)與資料
我本科的專業(yè)并非英語(yǔ),但本專業(yè)的課程不多,空閑時(shí)間不少,沒事就學(xué)英語(yǔ),純粹是興趣使然,后來慢慢接觸到了翻譯。在校期間,我只是偶爾旁聽過一些翻譯課程,并沒有系統(tǒng)地學(xué)過,主要還是靠自學(xué),多做練習(xí),遇有問題就向有經(jīng)驗(yàn)的老師請(qǐng)益,因此本科時(shí)還算打了點(diǎn)基礎(chǔ)。需要說明的是,我自學(xué)翻譯的主要方法就是“對(duì)照法”,將原文和較好的譯文對(duì)照著看,這是個(gè)笨辦法,但在我看來卻最為有效。談到翻譯教材或輔導(dǎo)書,雖然見到一本買一本,慢慢也攢了幾十本,但卻沒有通讀過一本,因?yàn)槲铱偸枪虉?zhí)地認(rèn)為實(shí)踐高于理論,而書中的有些內(nèi)容在實(shí)踐中總是派不上用場(chǎng),還不如多做些練習(xí)提高得快些。



畢業(yè)后我從事的工作與翻譯無關(guān),但英語(yǔ)學(xué)習(xí)也沒間斷。2005年春天,我決定參加年末的二級(jí)筆譯考試。先買了本大綱,看了看樣題,擬定了備考方案。綜合能力考試不成問題,關(guān)鍵是實(shí)務(wù)考試。備考過程中我堅(jiān)持勤動(dòng)手的原則,每天英譯漢和漢譯英各做一段,真正動(dòng)筆寫,絲毫不馬虎。備考過程中切忌光看不練,即只看各種教材而不練習(xí),這樣的考生幾乎沒有通過的希望。翻譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,只有在實(shí)際練習(xí)中才能發(fā)現(xiàn)自己的不足,才能找到各種問題。教材的例子往往比較典型,但弄懂這些例子并不意味著在實(shí)踐中就不會(huì)遇到新問題,沒有哪本教材是萬能的。必須要勤于練習(xí),在練習(xí)中思考和總結(jié)。教材中的例子是別人咀嚼后的現(xiàn)成品,考生一定要學(xué)會(huì)自己去咀嚼,這個(gè)步驟斷不能省。此外,練習(xí)中要?jiǎng)庸P寫,不能做視譯。在平時(shí)訓(xùn)練中就要以考試的真實(shí)狀況訓(xùn)練自己??谡f和筆寫是截然不同的兩個(gè)過程,往往覺得看懂了,能翻譯,但落到紙上的譯文卻不一定能令人滿意。漢語(yǔ)是否通順,英語(yǔ)是否準(zhǔn)確,書法是否整齊,卷面是否干凈,這都在考察平時(shí)是否動(dòng)筆。



關(guān)于資料,我自己根據(jù)大綱和樣題準(zhǔn)備了一些,簡(jiǎn)要介紹如下:



1.《鄧小平文選》第三卷及其英譯本

2.《中國(guó)翻譯》編輯部編的《名作精譯》(青島出版社)

3.張培基先生的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(上海外語(yǔ)教育出版社)

4.最新的《政府工作報(bào)告》及其英譯本

5.網(wǎng)上搜索的我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話及其英譯本

6.《時(shí)代》和《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》等外刊若干

7.《英語(yǔ)世界》和《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》若干



需要指出的是,資料不貴多而貴精,時(shí)間有限,因此必須要找到與自己水平相適應(yīng)的資料并好好利用。由于我在備考開始之時(shí)已經(jīng)掌握了翻譯的基本技巧,所以備考過程中主要以練習(xí)為手段,側(cè)重?cái)U(kuò)大閱讀面和提高雙語(yǔ)水平。我看的這些書不一定適合所有備考者。如果是剛剛接觸翻譯的網(wǎng)友,我還是建議找?guī)妆痉g教材讀一讀。二筆考試無固定范圍,指定教材也就是個(gè)參考,千萬不可以此為據(jù),猜題目、背譯文等方法就更不足取了。



2005年11月的考試我順利通過,但分?jǐn)?shù)很低,由此我也猜測(cè)到評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)之嚴(yán)格,同時(shí)也認(rèn)識(shí)到唯有嚴(yán)格的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)方能保證證書的含金量。



2006年1月份我開始準(zhǔn)備二級(jí)口譯考試,由于過了二筆,底氣很足,輕敵之念遂生,以為二口不過如此。5月一考,大敗而歸,綜合能力雖然勉強(qiáng)通過,但實(shí)務(wù)僅得50分。失敗原因小結(jié)如下:



第一,聽力不過關(guān)??伎谧g,八成是考聽力。雖然我有一定的聽力水平,但那是做選擇題的水平,聽懂個(gè)大概也能勾對(duì)ABCD。口譯考試卻絲毫不能馬虎,漏聽或錯(cuò)聽一點(diǎn),全句的分就沒了。

第二,筆記不過關(guān)。交替?zhèn)髯g的測(cè)試內(nèi)容之一就是筆記,而我在備考中恰恰忽視了這一點(diǎn),結(jié)果在實(shí)戰(zhàn)中記得一塌糊涂。知道成績(jī)后,痛定思痛,端正態(tài)度,認(rèn)真?zhèn)淇?1月的考試。



主要方法如下:

第一,加大聽力訓(xùn)練強(qiáng)度,不求數(shù)量,但求質(zhì)量。即不在乎每天聽多少,而是每天聽懂多少。我經(jīng)常一個(gè)晚上只練習(xí)一段10分鐘的聽力,一個(gè)詞一個(gè)詞地?fù)?。雖然進(jìn)度慢,但收效很好。

第二,學(xué)著記筆記。推薦林超倫先生《實(shí)戰(zhàn)口譯》一書,書中對(duì)如何做筆記有相當(dāng)詳細(xì)的講解。

第三,精讀教材。王燕老師主編的這本二口實(shí)務(wù)教材非常好,講解透徹,我在第二次備考中細(xì)細(xì)閱讀了幾遍,收獲很大。



關(guān)于資料,仍是簡(jiǎn)要介紹如下:



1.梅德明主編的《漢英/英漢口譯實(shí)踐》和《新漢英/英漢口譯實(shí)踐》四本書。這四本書是上海高口的輔導(dǎo)書,但也可用來備考二口,因?yàn)樵撎讜鴥?nèi)容廣泛,所選材料也比較新。

[下載]《漢英口譯實(shí)踐》(作者:梅德明)電子版

梅德明《新英漢口譯實(shí)踐-成功之路》全套MP3

2.溫家寶總理記者招待會(huì)音頻。記者會(huì)譯員均來自外交部翻譯室,水平之高,足可借鑒。記者會(huì)內(nèi)容廣泛,不排除考試中會(huì)涉及到相關(guān)內(nèi)容。

3.林超倫的《實(shí)戰(zhàn)口譯》。

4.政經(jīng)詞匯,這需要慢慢積累,沒有哪本書是“一本全”。



第二次考口譯,順利通過,興奮之余也很冷靜,就是剛?cè)腴T而已,要走的路仍很漫長(zhǎng)。



補(bǔ)充內(nèi)容:



(一)選用哪本英漢詞典?

按CATTI考試規(guī)定,筆譯考試考生可攜帶紙質(zhì)英漢詞典和漢英詞典各一本參加考試。關(guān)于英漢詞典,我推薦復(fù)旦大學(xué)陸谷孫教授主編的《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)。

《英漢大詞典》是我國(guó)首部獨(dú)立研編的綜合性英漢詞典,兼具百科全書的性質(zhì)。這部“中國(guó)制造”的詞典1991年出版后即成為聯(lián)合國(guó)編譯人員使用的主要英漢工具書,被譽(yù)為“世界范圍內(nèi)最好的雙語(yǔ)詞典之一”。出版16年來,《英漢大詞典》的影響已難以估量。截止2005年,《英漢大詞典》已累計(jì)發(fā)行36萬冊(cè),迭次獲獎(jiǎng)。2007年4月,《英漢大詞典(第二版)》出版。新版除對(duì)舊版中的軟硬傷勘誤糾錯(cuò)外,更著重于更新專有名詞和術(shù)語(yǔ)的信息,增補(bǔ)英語(yǔ)新詞、新義、新用法。新版收錄約22萬詞條,其中增2萬余條新詞新義,設(shè)附錄13種。

我于2001年購(gòu)得《英漢大詞典》(第一版),六年來日日請(qǐng)益,獲益良多。在備考二級(jí)筆譯的八個(gè)月中,這本詞典更是須臾不可離手。2005年12月我?guī)е@本詞典走進(jìn)了二級(jí)筆譯考試的考場(chǎng)。偶爾遇見的幾個(gè)生詞都沒有逃出這本詞典的范圍。后來者是幸福的,因?yàn)槟銈兛梢詭е队h大詞典》(第二版)走進(jìn)考場(chǎng)。

對(duì)有志于從事翻譯工作的學(xué)生而言,這本詞典是一位良師。當(dāng)然,請(qǐng)千萬不要為了一時(shí)之需而購(gòu)買這本詞典,因?yàn)閹е綍r(shí)使用的詞典考試最順手。我吁請(qǐng)大家在平時(shí)學(xué)習(xí)中也能勤于查閱,定有所得。



(二)選用哪本漢英詞典?

關(guān)于漢英詞典,我推薦吳景榮和程鎮(zhèn)球二位先生主編的《新時(shí)代漢英大詞典》(商務(wù)印書館出版)。

本詞典由商務(wù)印書館于世紀(jì)之交隆重推出,是我國(guó)迄今為止篇幅最大、收詞最全、內(nèi)容最新的一部大型漢英詞典。本詞典在我國(guó)著名英語(yǔ)專家、《漢英詞典》主編吳景榮教授和外交部英語(yǔ)專家程鎮(zhèn)球先生的主持下,由十多位活躍在當(dāng)今英語(yǔ)界的專家教授通力合作、嘔心瀝血十余年編纂而成。值得一提的是,王燕老師也參與了本詞典的編寫工作。

該詞典收詞廣泛,全書條目近十二萬,為我國(guó)同類詞典之冠,注意收錄政治、經(jīng)濟(jì)、文化、金融、高科技等方面的流行新詞(含港、臺(tái)詞語(yǔ)),并提供各領(lǐng)域重要的專有名詞及其背景簡(jiǎn)釋,具有百科功能。釋義準(zhǔn)確,譯文精當(dāng),所有詞條和例證均經(jīng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)專家審定。

從應(yīng)考的角度說,帶入考場(chǎng)的詞典當(dāng)然是越大越好。但這本詞典的好處不僅僅是“大”,更重要的優(yōu)點(diǎn)是例句豐富,這對(duì)考生大有裨益。

特別需要指出的是,目前坊間漢英詞典比較多。這本詞典我用得比較勤,感覺比較順手,但推薦這本詞典僅是我的一家之言,供大家備考時(shí)參考。

2022/9/28 6:38:01
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作