上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯中的重點(diǎn)——詞義含義引伸
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4484  最后更新:2020/1/8 7:11:57 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/1/8 7:11:59
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯中的重點(diǎn)——詞義含義引伸
英譯漢時(shí),由于詞匯中包含著英漢兩個(gè)不同的民族的風(fēng)土人情和生活習(xí)慣,常常會(huì)遇到某些英語(yǔ)詞匯的意義很難處理,僅僅靠詞典上的釋義來(lái)選擇詞義是不夠的,甚至很難找到適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞義,如果采用直譯的方法,往往會(huì)使譯文晦澀難懂,不能準(zhǔn)確的表達(dá)原文得意思,甚至造成誤解.但是,如果在翻譯時(shí),采取靈活的手段,根據(jù)上下文, 從句子的語(yǔ)境和邏輯關(guān)系出發(fā),根據(jù)詞的基本含義,進(jìn)一步考慮詞的內(nèi)涵意義,聯(lián)想意義,搭配意義,將意義加以引伸,把該詞所關(guān)聯(lián)的深層意義表達(dá)出來(lái),就會(huì)使譯文流暢 自然,達(dá)到翻譯的要求.


初學(xué)英語(yǔ)和翻譯的人常因受原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,容易犯望文生義的毛病.有時(shí)碰到一個(gè)句子,發(fā)現(xiàn)里面并沒(méi)有什么生詞就滿(mǎn)以為自己已經(jīng)懂了,其實(shí)并不一定懂,在 許多場(chǎng)合里,往往字面上認(rèn)為懂了的東西,不一定在意義上真正弄懂了.請(qǐng)看下面一個(gè)句子:"I will teach him to deceive others," he said.有學(xué)生把它譯成------
他說(shuō),"我要教他去欺騙別人".這句譯文不但沒(méi)有確切表達(dá)原文的含義,而且把意思譯反了.根據(jù)原文意思我們可以用英文把他改寫(xiě)成,"I will punish him so that he
will not deceive others again," he said. 這樣,這句的正確譯文應(yīng)該是------他說(shuō),"我要教訓(xùn)他一頓,看他還敢不敢再騙人".



譯文的錯(cuò)誤是譯者簡(jiǎn)單地考慮單詞的字面意義,沒(méi)有深入地考慮原文本意,同時(shí)譯者忽視了每一個(gè)詞或詞組在特定的語(yǔ)言環(huán)境中有特定得意義,克服望文生義的有效方法是加強(qiáng)自己的語(yǔ)言修養(yǎng),特別在詞匯,語(yǔ)法,慣用法方面下工夫,另一方面,要細(xì)心,多琢磨,不要想當(dāng)然(特別是做翻譯的時(shí)候).



這里收集了幾種常用于引伸方面的例句,加以歸納,分析,并加上正確的譯文,以共讀者參考:


一:英語(yǔ)動(dòng)詞詞義的引伸



例(1): He showered her with kindness and words of praise until she consented to be his wife.
他向她大獻(xiàn)殷勤,百般贊美,直到她同意做他的妻子.(句中shower不能簡(jiǎn)單地譯作to rain in showers/ pour down in showers"下陣雨,陣雨般地落下",其真正引伸含義為to shower with praise "大獻(xiàn)殷勤,百般贊美"解.)



例(2):Millet made a portrait of lady Chesterfield, which flattered her.
米勒給柴斯特菲爾德貴夫人畫(huà)了一副像,該像之美簡(jiǎn)直超過(guò)了她本人.(句中flatter在這里不作to praise too much"逢迎"解釋,而引伸含義為to make better looking than the reality"超過(guò)"解.)



例(3):The explorers worked their way up the mountain.
勘測(cè)工作者十分艱難地慢慢爬上那座高山.(句中work one`s way up 是to make one`s (or its) way up to或to move slowly and with difficulty"艱難地移動(dòng)"之意解,已經(jīng)不含"to work"的含義.)



二:英語(yǔ)名詞的引伸



例(1):She can speak Esperanto after a fashion.
她能說(shuō)一點(diǎn)世界語(yǔ). (句中after a fashion不能理解為come into fashion or be in fashion"追求時(shí)髦",即:不能譯成------她最求時(shí)髦,會(huì)世界語(yǔ),而這里after a fashion作not very well or a little"略微地"解.)



例(2): Sometimes an informal program will be organized after the meal, with dances, songs, or short talks followed by a question period.
有時(shí)候,在飯后舉辦非正式的活動(dòng),如:舞會(huì),唱歌,或演討講座.(句中program 不可譯為 broadcast item(eg, a play, discussion or documentary) or plan of what is intended to be done"節(jié)目或計(jì)劃",根據(jù)上下文而應(yīng)該引伸為 activities"活動(dòng)"解.)



例(3): If we want your two cents, we`ll ask for it.
如果我們需要你的意見(jiàn),我們會(huì)向你征詢(xún)的. (句中cent 在這里已經(jīng)不是one 100th part of a US dollar"一美分"的含義,引伸之意為 opinions or advice"意見(jiàn)或建議"解.)



三:形容詞詞義的引伸



例(1): His skills in use of colours was so great that some who viewed the paintings he created said that they were more true to life than
life itself.
他運(yùn)用色彩的技巧如此嫻熟,有些看過(guò)他創(chuàng)作的油畫(huà)的人都說(shuō)它們比真實(shí)的生命還要逼真.(句中g(shù)reat不能作of remarkable ability or quality"偉大的"解釋,根據(jù)語(yǔ)境應(yīng)該譯為skillful at"嫻熟的"解.)



例(2): I can`t even talk about it, except to you, because anybody else would think I was yellow.
除你之外,這種事不能對(duì)別人說(shuō),因?yàn)閯e人會(huì)覺(jué)得我窩囊. (句中yellow形容詞,不可譯為 of the colour of ripe lemons, egg yolks or gold "黃色的",其聯(lián)想意義為cowardly"膽怯",故譯為"窩囊".)



例(3): Conditions seem moderate by western standards, but compared with those existing in China a little over thirty years ago, the change is
dramatic.
這些條件用西方的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量似乎很一般,但是如果和30年前中國(guó)條件相比,變化是出乎意料的.(句中dramatic愿意為of drama"戲劇的",在此引伸為unexpected"出乎意料的"解.)



四: 介詞的引伸



例(1): The German invaded slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.
德國(guó)侵略者屠殺了該城的無(wú)辜平民,無(wú)一幸免.這樣的殘暴行為遭到了全世界人民的譴責(zé).(句中to a man和 to the last man意思相同,作all without exception"毫無(wú)例外"解.)



例(2): The doctor said to me , "That patient may die of cancer, for all I care."
醫(yī)生對(duì)我說(shuō)"那病人可能會(huì)因得癌癥而死."(句中for all I care不作"無(wú)論怎樣"解,而作possibly"可能"解.)



例(3): The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.
這個(gè)工程師得了肺病,那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生對(duì)他這樣說(shuō)的.(句中on引伸意義為effect"影響"解.)
英譯漢翻譯中,詞義的引伸脫離不了詞匯所在的句子的語(yǔ)境,無(wú)論是具體化的翻譯,還是抽象化的翻譯,都是為了消除和降低語(yǔ)言差別給翻譯帶來(lái)的損失,使譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果,因此,只有在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中摸索,才能達(dá)到較高的境界.



用戶(hù)在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作