上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
狀語(yǔ)從句的句型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3819  最后更新:2019/9/14 10:02:35 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/14 10:02:36
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
狀語(yǔ)從句的句型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
英漢兩種語(yǔ)言中的狀語(yǔ)的表達(dá)本該有很大的差異,但在中文的譯文里,英文各類(lèi)狀語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)卻屢見(jiàn)不鮮,比如我們常常會(huì)看到這樣的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。"我們知道這是受英文so…that結(jié)果狀語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)的影響,而不懂英文的人雖然可以明白這樣的句子,可總會(huì)覺(jué)得別扭。其實(shí)不少采用英文結(jié)構(gòu)譯出來(lái)的句子都可以利用另外的譯法,避免原文的句型結(jié)構(gòu)。

我們來(lái)看看一些狀語(yǔ)是如何在中文里表達(dá)的:
1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.
如果我們直接采用英語(yǔ)的狀語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),就會(huì)譯成:
他偷竊,不是因?yàn)殄X(qián),而是因?yàn)樗矚g偷。


但中文里這樣表達(dá)會(huì)更加自然:
他偷竊的目的不是錢(qián),他就是喜歡偷。
譯者把原文的原因狀語(yǔ)從句(because…)轉(zhuǎn)換成了名詞"目的",徹底避免了狀語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)。
2. The days were short, for it was now December.
現(xiàn)在是十二月,白日短了。


如果保留原文結(jié)構(gòu)就會(huì)譯成:
白日短了,因?yàn)楝F(xiàn)在是十二月。
本句表示原因的狀語(yǔ)從句(for…)并沒(méi)有一個(gè)用"因?yàn)?的連接詞。很多原文用連接詞的狀語(yǔ)從句在中文里常常可以省略連接詞。
3. When it is wet, the buses are crowded.
下雨天的公共汽車(chē)總是很擁擠。


本句的時(shí)間狀語(yǔ)(when…)被譯者轉(zhuǎn)換成了定語(yǔ),修飾"公共汽車(chē)"。試比較一下緊靠原文結(jié)構(gòu)的譯法"當(dāng)天下雨時(shí),公共汽車(chē)總是很擠。"兩種說(shuō)法沒(méi)有對(duì)錯(cuò)之分。后者當(dāng)然可以,但也別忘了前者。
4. As the sun rose, the fog dispersed.
太陽(yáng)一升起來(lái),霧就散了。
本句用了"一……就"的結(jié)構(gòu),而沒(méi)有用原文的結(jié)構(gòu)。比較緊靠原文的譯法:"隨著太陽(yáng)升起,霧就散了。"
5. How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?
如果你自己講假話(huà),怎么能期待你的孩子說(shuō)真話(huà)呢?
本句中when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句翻譯時(shí)改成了由"如果"引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。當(dāng)然你完全可以說(shuō)"當(dāng)你自己說(shuō)假話(huà)時(shí),怎么能期待你的孩子說(shuō)真話(huà)呢?"
6. There was so much dust that we couldn't see what was happening.
塵土很大,我們看不清發(fā)生了什么事。
本句沒(méi)有沿用so…that的結(jié)構(gòu),試比較"塵土如此之大,以至于我們看不清發(fā)生了什么事。"
7. I tried to be polite, although I didn't like him.
我雖然不喜歡他,但還是顯得很有禮貌。
本句中although引導(dǎo)的讓步從句被放到了前面。當(dāng)然放到后面也常看到。
上述例子旨在提醒用慣了西化表達(dá)法的譯者,我們自己的語(yǔ)言里不乏簡(jiǎn)潔的表達(dá)法,可以表達(dá)同樣的概念。當(dāng)然我們有時(shí)也可以用一些語(yǔ)言形式接近英文的表達(dá)法,但在很多情況下,譯者應(yīng)該用轉(zhuǎn)換、顛倒、省略等方法把原文脫胎換骨成更加地道的中文,因?yàn)檎f(shuō)到底,so…that之類(lèi)表示狀語(yǔ)的語(yǔ)言形式?jīng)]有任何實(shí)際意義。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作