上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
房價(jià)翻譯--英語翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4504  最后更新:2019/8/29 7:59:50 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/29 7:59:51
eging





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
房價(jià)翻譯--英語翻譯技巧
原文:young people are being priced out of the housing market.
原譯:年輕人正被房價(jià)趕出住房市場。
辨析:原文出自2010年10月英國《獨(dú)立報(bào)》一篇文章,該文章中說到:
the booming economy and a massive urbanization program have created a housing shortage and driven up prices beyond the reach of many aspirational young chinese。
繁榮的經(jīng)濟(jì)和大規(guī)模城市化造成住房緊張,昂貴的房價(jià)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過渴望買房的年輕人的承受能力。
這里aspirational不宜譯為“有理想的”。該文報(bào)道說,上海正在熱演的新話劇《斗地主》(fight the landlord)場場客滿(playing to packed audiences)。該劇的情節(jié)與剛解放時(shí)農(nóng)村斗地主沒有關(guān)系,而是說住房這個(gè)熱點(diǎn)問題,這里的“地主”是指房產(chǎn)商。原譯“被房價(jià)趕出住房市場”顯然不妥,因?yàn)椤氨悔s出……市場”的意思是因?yàn)橘Y金不足或競爭不力等原因而不能繼續(xù)從事某行業(yè)。
該劇講的不是有人做房產(chǎn)生意失敗而被迫退出市場,而是年輕人因房價(jià)居高不下(stay / remain high),甚至還在猛漲(rise sharply)買不起房子。原文中的housing market是“住房市場”,市場上有賣方(seller)也有買方(buyer),“買方”are forced out of market的意思是因買不起而只好作罷,根據(jù)上下文不妨譯為“望樓興嘆”。此外還有兩點(diǎn)要注意,一是進(jìn)行時(shí)可表示目前的情況,但不必都加上“正在”二字,二是被動(dòng)語態(tài)不一定要用“被”字,轉(zhuǎn)成主動(dòng)句式往往會(huì)自然得多。綜上所述,建議全句改譯為:高昂的房價(jià)令年輕人望樓興嘆。



譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作