上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
科技英語的特點與翻譯(6)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4925  最后更新:2019/8/27 9:26:18 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/27 9:26:20
eging





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
科技英語的特點與翻譯(6)
六、長句
為了表述一個復(fù)雜概念,使之邏輯嚴密,結(jié)構(gòu)緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句。有的長句多達七八個詞,以下即是一例。


The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the  physical character assumed in the hypothesis.

為了解釋光學(xué)現(xiàn)象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質(zhì)的介質(zhì)。這種子嘗試的結(jié)果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動的具有上述假定所以認為的那種物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。



譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作