上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧:插入結(jié)構(gòu)的翻譯方法
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5386  最后更新:2019/8/23 8:41:17 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/23 8:41:18
eging





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯技巧:插入結(jié)構(gòu)的翻譯方法
英語(yǔ)中的插入結(jié)構(gòu)表示說(shuō)話人的態(tài)度和看法,解釋或者說(shuō)明整個(gè)句子而不是某個(gè)詞。有些語(yǔ)法學(xué)家認(rèn)為插入結(jié)構(gòu)屬于狀語(yǔ)。其實(shí),兩者的主要區(qū)別在于,插入結(jié)構(gòu)通常與句中其他成分的語(yǔ)法上并無(wú)十分密切的聯(lián)系,常用來(lái)對(duì)全句加以說(shuō)明,表示作者或說(shuō)話者對(duì)句子表達(dá)內(nèi)容的看法,或者用以對(duì)其內(nèi)容作出補(bǔ)充說(shuō)明等。插入結(jié)構(gòu)一般用逗號(hào)與句子其他部分隔開(kāi),一般位于句首、句中或者句尾。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),有些插入語(yǔ),尤其是位于句首的插入語(yǔ),可保持原文中的詞序。然而,在許多情況下,需要對(duì)英語(yǔ)原文句子的順序作必要的調(diào)整,使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣。插入結(jié)構(gòu)的成分可以是副詞、形容詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或者主謂結(jié)構(gòu),現(xiàn)在分別論述這些插入結(jié)構(gòu)的翻譯。
一、副詞插入語(yǔ)
英語(yǔ)中,副詞用作插入語(yǔ)的位置通常可以在句首、句中或者句尾。翻譯的時(shí)候,可以把這個(gè)插入結(jié)構(gòu)放在其修飾的句子的前面翻譯。
apparently, it is going to rain.
很明顯,要下雨了。
fortunately, i passed the examination.
幸運(yùn)的是,我通過(guò)了考試。
incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.
順便說(shuō)一句,你的建議已經(jīng)提交會(huì)議進(jìn)行討論了。
he was luckier, however, because he was only slightly wounded.
然而,他比較幸運(yùn),因?yàn)樗皇鞘芰它c(diǎn)輕傷。
he is young. he has much experience in teaching english, though.
他很年輕,但是他有豐富的英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。
二、形容詞短語(yǔ)作插入語(yǔ)
形容詞詞組作插入結(jié)構(gòu),一般翻譯為“…的是,…”這樣的結(jié)構(gòu),放在其修飾的句子前面翻譯。
most important of all, computers create wide communication around the world.
最重要的是,計(jì)算機(jī)在世界范圍內(nèi)建立了廣泛的交流。
I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.
昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行車壞了。
strange enough, he doesn’t know that famous writer.
奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。
三、介詞短語(yǔ)作插入語(yǔ)
英語(yǔ)中,介詞詞組作插入語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有:all in all(總而言之),as a matter of fact(事實(shí)上),as a result(結(jié)果),at worst(在最壞的情況下),by the way(順便說(shuō)一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(總之,最后),in fact(事實(shí)上),in effect(實(shí)際上),in my opinion(依我我看來(lái),我認(rèn)為),in other words(換句話說(shuō),換言之),in short(簡(jiǎn)言之),to my delight(讓我高興的是),to one’s amazement(使某人驚訝的是),to one’s deep regret(使某人深感遺憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃驚的是)等。通常放到句子的最前面去翻譯。
lace w:st="on" chinalace , in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.
事實(shí)上,中國(guó)已經(jīng)在許多方面趕上和超過(guò)了世界先進(jìn)水平。
what happen to him, by the way?
順便問(wèn)一句,他后來(lái)怎么樣了?
all in all, her condition is greatly improved.
總之,他的健康狀況已經(jīng)大大的改善了。
四、不定式短語(yǔ)作插入結(jié)構(gòu)
不定式短語(yǔ)作插入結(jié)構(gòu)時(shí),對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行解釋,常見(jiàn)的作插入結(jié)構(gòu)的不定式短語(yǔ)有:so to speak(可以這樣說(shuō)),to tell you the truth(老實(shí)對(duì)你說(shuō)),to be frank(說(shuō)句實(shí)話),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更確切地說(shuō)),to sum up(總之,概括地說(shuō)),to put it briefly(簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái)),to put it in another way(換句話說(shuō)),to make a long story short(長(zhǎng)話短說(shuō)),to say the least of it(至少可以這樣說(shuō)),needless to say(不用說(shuō)),strange to say(說(shuō)來(lái)奇怪),to conclude(總之,最后),to be sure(可以肯定的說(shuō)),to be specific(具體說(shuō)來(lái)),to be precise(準(zhǔn)確地說(shuō)),to speak frankly(坦白地說(shuō))等等。翻譯的時(shí)候,無(wú)論其在英語(yǔ)原文中的順序怎樣,一般放到句子的最前面翻譯。
it wasn’t a very good dinner, to say the least of it.
至少可以這樣說(shuō),這次宴會(huì)并不成功。



譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作