上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
合同翻譯常用句型和詞匯-1
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5388  最后更新:2019/8/2 6:38:28 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/2 6:38:31
eging





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
合同翻譯常用句型和詞匯-1
一. 理解法律文件中的專門用語

英語中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另一個詞構(gòu)成法律詞匯中的專門用語。在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù),避免誤解,避免歧義,使行文準(zhǔn)確、簡潔。以這種方法構(gòu)成的詞主要有:

hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;

thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;

whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。

這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個細(xì)說:

比如:

1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開頭語,在條款中需要強調(diào)時也可用。

舉原文說明,如:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

文中:

★hereby 意為 by reason of this,特此的意思。

★Covenants 是動詞,意為make a formal agreement 立約,簽訂合同。

★ completion of the Works 是工程的竣工,Works與Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。

★ therein意為in the Works在本工程中。

★the Contract Price指合同總價,指工程的總造價。

★ such…as是關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which,把要限定的詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭議。

★ under 意為in accordance with 根據(jù),按照之意,決不能譯成“在…….之下”。

★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同條件、條款之意。

在對文中專業(yè)性詞匯作了解釋之后,就不難理解這一段的含義了,也就是讀懂了。于是可以把原文譯為:

業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價,或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項,作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同雙方”可以說“the Parties hereto”,這里的hereto表示“to this Contract” “本協(xié)議附件4”可以譯為“Appendix 4 hereto”,這里的hereto表示“to this Agreement”。

讀下面的原文,可以進(jìn)一步理解hereto 在文中的作用。

All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.

文中:

★ 兩次出現(xiàn)的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的雙方。

★ “the performance of this Contract”履行本合同。

★“through amicable negotiations” 通過友好協(xié)商。

★should 表示如果發(fā)生什么情況,代替省掉的if。

★“shall then be submitted for arbitration”應(yīng)提交進(jìn)行仲裁。

★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京)。

★ “the arbitration rules of this Commission” 仲裁規(guī)則。

★“the award of the arbitration: 仲裁裁決。

★ “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委員會另有裁定的除外。

這樣,掃除了上述專業(yè)詞匯的障礙,可把原文譯為:

對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會另有裁定的除外。

3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文時,用該詞。比如,“本法(中)所稱的不正當(dāng)競爭,….”可以譯為“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意為“in this law” 又如“本協(xié)議(中)的內(nèi)容”,可譯為“the contents herein”,此中的herein 意為“ in this Agreement”.

看下面兩段文字,可以加深領(lǐng)會herein及其它幾個專門用語。

Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.

Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).

注:上文中出現(xiàn)了3個法律文件中的專門用語:hereof: of this 關(guān)于此點。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出現(xiàn)本合同的…..,“本文件的……”時,使用該詞。如“本合同條件,條款……”可譯為 “the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可譯為“any parts hereof”, 此中的hereof 意為“of this Works”.

文中:

★ “hereof 意為the provisions of this law。

★ herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。

★ hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般與to be referred to as; referred to as; called 等詞或詞組連用,以避免重復(fù)。

★ unfair competition 不正當(dāng)競爭。

★ mentioned in this law: 本法所稱。

★ contravene the provisions hereof: 違反本法規(guī)定。

★ damage the lawful rights and interests of other business operators: 損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益。

★ disturb the socio-economic order:攏亂社會經(jīng)濟秩序。

原文可譯為:

本法所稱的不正當(dāng)競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益,擾亂社會經(jīng)濟秩序的行為。

本法所稱的經(jīng)營者,是指從事商品經(jīng)營或營利性服務(wù)(以下所稱商品包括服務(wù))的法人、其他經(jīng)濟組織和個人。

4.Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那點上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此詞。如“修補工程中的缺陷”,可以譯為“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示“ in the Works”; 又如“用于工程中的材料或機械設(shè)備”可譯為“materials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the Works”。

現(xiàn)用一小段原文來加強therein這個字的印象:

“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.

文中:

★therein是指in the Works 工程中的。

★ Temporary Works: 臨時性工程,是指為永久性工程服務(wù)的工程,永久性工程建成后應(yīng)予以拆除。建造臨時工程的費用,按國際FIDIC 合同條件規(guī)定,應(yīng)由承包人負(fù)責(zé)。

★ Defects:缺陷,指工程施工出現(xiàn)的問題,即工程本身存在的問題,而不是因業(yè)主使用不當(dāng)造成的。

★ The execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修補工程中任何缺陷。請注意原文中的兩個and的譯法。一般一項工程分為兩個階段:第一階段包括工程設(shè)計、施工、竣工;第二階段是修補工程缺陷。由此可見,第一個and是指第一階段的兩個工程程序,第二and是為了區(qū)分工程的兩個階段,用詞、結(jié)構(gòu)無誤,表達(dá)意思明確。

這段原文可譯為:

臨時工程是指在工程施工、竣工和修補工程中任何缺陷時需要或與有關(guān)的所有各種臨時工程,(但承包人的設(shè)備除外)。

5.Whereas: considering that, 鑒于,就……而論(法律用語)。此詞常用于合同,協(xié)議書的開頭段落,引出合同雙方要訂立合同的理由或依據(jù)。

請看下面的三小段:

Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;

Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;

The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:

文中:

★兩個whereas都作“鑒于”解。

★ to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of patented Technology: 將專利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權(quán)、制造權(quán)和銷售權(quán)授予甲方。

★ The Representatives authorized by the Parties to this Contract: 雙方授權(quán)代表

★ Under the terms, conditions and provisions specified as follows: 就以下條款。

消除了這些專門詞匯的攔路虎之后,原文即可譯成:

鑒于乙方有權(quán)并同意將專利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權(quán)、制造權(quán)和銷售權(quán)授予甲方;

鑒于甲方希望利用乙方的專利技術(shù)制造并銷售合同的產(chǎn)品;

雙方授權(quán)代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同:

為了維護法律的權(quán)威性,在擬訂合同法時常常使用這些平時罕見的、法律文件中專用的正式詞匯,因此在閱讀或翻譯或擬訂合同時,必須學(xué)會運用、處理這些詞匯。



譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作