上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:翻譯與語境隱含信息
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4756  最后更新:2019/7/29 9:27:20 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/7/29 9:27:28
eging





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:翻譯與語境隱含信息
    譯題一:中國人求變心切 6成富人考慮移民

    我們一般的傳統(tǒng)思維會認為,窮則思變,窮人是圖變的主力,而富人是不會對現(xiàn)狀不滿的。但現(xiàn)實是,中國的富人正以他們的方法來改變現(xiàn)狀。2011年,中國身家1000萬以上的富人將增至59萬,其中,60%的富人已經(jīng)完成或正在考慮投資移民。而可投資資產(chǎn)規(guī)模1億元人民幣以上的企業(yè)主中,上述占比高達74%。

    中國富豪近年移民海外成風,很多國家大幅提高移民門檻也無法阻攔移民潮。即使加拿大政府將每年移民配額都給中國,僅北京香港兩地的申請,也需要13年半才能"清空存貨"。

    參考譯文:

    60% Chinese riches keen on immigration for a change

    Traditionally, an average Chinese holds the idea that poverty gives rise to the desire for change. The poor are keen on change while the rich content with things as they are. However, in today’s China riches are altering the status quo in a manner peculiar to them. In 2011, the number of Chinese people each with more than RMB 10 million worth of assets scales up to 590,000, among whom 60% polled have completed or are considering investment immigration. Furthermore, more than 74% polled of Chinese entrepreneurs each with more than RMB 100 million worth of investable assets follow suit.

    Immigration has become the order of the day for Chinese millionaires in recent years. This tidal wave of Chinese immigrants has never been frustrated by the ever more stringent limitations imposed on it by related countries. Even if Canada, for example, gave all its immigration quotas to Chinese, still it would take 13 and a half years to "clear off" arrears of application from Beijing and Hong Kong alone.

    參與本譯題翻譯較好的網(wǎng)友有:sumingyu, voiceofsilence, rain_046等,翻譯是一件苦差事,有些網(wǎng)友的翻譯在部分用詞和句式上也很出彩,但在其他一些地方卻存在部分低級錯誤,如果從考試和翻譯實踐的角度來看,就很吃虧。這個問題我在前面的點評中也多次提到,我們這里再次指出幾個基礎(chǔ)語法與詞匯方面的問題:

    1) 錯誤:among 60% of whom will has been applied for

    正確:among whom 60% have applied for

    2) 錯誤:The poor is the major power to make change

    正確:The poor are the leading force to make change

    3) 錯誤:It is estimated that the rich with 10 million yuan will increase to 590,000 in China

    正確:It is estimated that the number of rich people each with 10 million Yuan will increase to 590,000 in China

    漢譯英常常需要注意的問題是,受中國人思維模式的影響,漢語的表述往往不遵守形式邏輯,一些表述(看似)前后矛盾,中國人習慣上可以理解,但英語讀者未必也一樣能夠理解,這不是低估英語讀者的智商,而是表達習慣的問題。在信息處理上,漢英語言存在顯/隱方面的差異,因此在漢譯英時正確處理漢語的語境隱含信息十分重要。

    本文中存在前后矛盾的信息,比如上文說“6成富人考慮移民”,下文是“60%的富人已經(jīng)完成或正在考慮投資移民”;這兩處比例是相同的,但所包含的人不同,這就是漢語表達不夠精確的地方,在翻譯時譯者需要做變通處理,所以我把標題譯成60% Chinese riches keen on immigration for a change,而不是簡單的plan to migrate for a change。漢語中的隱含信息經(jīng)常需要明確譯出來,比如“增至59萬人,其中60%的富人”,漢語沒有交代清楚(可能在上文有交代,這里沒有)是接受調(diào)查的一部分人,而不是全體的59萬人,如果翻譯不交代清楚,很容易產(chǎn)生樣本比例代替總體比例的錯誤。

    至于詞匯翻譯,“求變心切”用keen on…for a change可以體現(xiàn)出來,有網(wǎng)友翻譯成seeking for quick changes,不是很地道,再者漢語標題中的兩部分內(nèi)容往往構(gòu)成互文文本,在翻譯時應(yīng)根據(jù)英語標題的習慣,采取整合翻譯,因為英語很少用這種松散、意合的句式?!案F則思變”是成語,可以吸收前人(詞典)的翻譯:Poverty gives rise to the desire for change,也可以自己創(chuàng)造性翻譯,比如poverty leads to reforms,但翻譯成poverty leads to prosperity不是很妥當?!俺娠L”,詞典翻譯成:become the common practice,become the order of the day,基本上是可以直接用的,或者簡單一些:immigration has enthralled the Chinese millionaires。“移民潮”和“清空存貨”都涉及隱喻,前者比較簡單,因為immigration wave也是英語中通用的表達方式,第二個比喻中的意象是否要保留,可以根據(jù)自己的喜好選擇決定,webweb翻譯成empty the stock of applicants就意圖保留原文的意象,但有把申請人比喻成存貨的感覺,applicants如果換成application就會好一些。

    譯題二:適當“窮養(yǎng)”孩子有好處

    針對家長在孩子消費方面存在的高消費心理,記者隨機進行了采訪。家長張軍表示無所謂,他說現(xiàn)在他女兒上高一,一身衣服就花了2700多元錢。但是在他感覺,家里完全能夠承擔這種消費。他認為,只要符合家庭經(jīng)濟收入狀況的消費就不屬于“高消費”。 家長劉彬表示,“家里條件好一些的,在孩子身上就多花一些錢,如果家庭條件一般,就適當少花一些。但是適當‘窮養(yǎng)’孩子還是有好處的。應(yīng)該從小讓他減少不必要的開銷,對孩子將來消費習慣的養(yǎng)成也有好處。”

    參考譯文:

    "Less money" makes a better child

    The reporter randomly interviewed parents on the high-consumption mentality of their children. Zhang Jun who has a daughter dismissed the question as meaningless. He said his daughter is freshman in high school and a dress of hers costs RMB 2,700. He added that as long as his family can afford the consumption, there is nothing so "high".

    Liu Bing holds a different view. He said, "If you have more money, you give more of it to your child; if you don't, okay, you give less. However, moderate consumption will benefit your child. Children should be taught to spend less money, to save some if possible, and this will help them form a good habit of moderate consumption in the future."

    這里的標題看起來很簡單,但翻譯起來卻有點難。所謂的“窮養(yǎng)”,是中國人撫養(yǎng)孩子的觀念,中國文化強調(diào)“養(yǎng)兒防老”,父母養(yǎng)育子女,子女贍養(yǎng)父母,然而在英美國家,父母養(yǎng)育子女是一種義務(wù),子女卻不需要贍養(yǎng)父母,因此在養(yǎng)育孩子的觀念上有所不同,比較強調(diào)孩子的獨立性,即使家里很有錢,也鼓勵孩子自己賺取零花錢,這也影響到翻譯時對一些詞匯的選擇,我們把英語中表示“撫養(yǎng)、養(yǎng)育”的一些詞找出來,比如raising, upbringing, nursing等,加上“窮”這個詞的英譯“poor”,都很難準確地表達出漢語“窮養(yǎng)”的意思。zhouzihang的翻譯是:Raising child in (an) appropriate frugal way matters,比較準確,但不夠簡潔。

    這一譯題翻譯的第二個問題是如何試圖模仿家長說話的語氣,我在做參考譯文時注意了這方面的問題,但可能還不夠好,比如:There is nothing so "high". If you have more money, you give more of it to your child; if you don't, okay, you give less. 等處都盡量做到用詞簡單,以便符合口頭接受采訪時的說話方式。

    (本次點評的參考譯文中的RMB都沒有折算成美元,一方面我有點懶,另一方面因為現(xiàn)在差不多輪到美元折算成人民幣的時代了吧。)

    譯題三:下館子,上班族你怕了嗎?

    小時候,我們都是在家吃飯,即便是中午,上班的爸媽也會回家做頓午飯,等著中午放學回家的我們,在家吃飯是一種必然。長大后,生活變了,下館子不再是偶爾一次的過節(jié)式享受,它成了上班族生活中必不可少的一部分。餐館帶來了便利和各種味覺上的享受,但是也帶來了關(guān)于食品安全的各種疑慮。外面的各種食物都讓我們不安,不如,我們還像小時候一樣,回家吃飯吧。

    參考譯文:

    Dare we the employees dine out?

    When we were young, we had three meals at home. We even went home after school for lunch prepared by our parents who would never miss to do so, for we had nowhere to dine but at home. As we grew up, we went dining in restaurants more frequently, forgetting completely about the festal atmosphere related to an occasional eatout. Dining-out has now been the daily routine of an employee. Restaurants bring delicacies as well as convenience, and not infrequently qualms about food safety. Seriously disturbed by "problem" foods cooked in a restaurant, we really wish to have our meals at home again like we did in our childhood.

    百度百科對上班族的解釋是:regular 9-to-5’er 指的是受雇于企業(yè)的受薪階級人士,也泛指出社會工作并尚未退休的在職工作者。較狹義的認定則是指穿西裝、套裝,在辦公室內(nèi)工作的中產(chǎn)人士,此方面也稱為白領(lǐng)階級;廣義則可以指在大都會里任何進行通勤的在職人士,例如教師、文員或甚至是勞工都可以是上班族。

    從上述解釋可以看出,漢語“上班族”至少對應(yīng)著英語中這樣幾個單詞:

    1)工薪族(regular 9-to-5’er或 salaried man;

    2)employees, in-service staff;

    3) white collars;

    4) commuters(including teachers, office workers, clerks, and even laborers).

    這里沒有明確的界定,所以可以采取最廣泛的定義來翻譯,也就是employees。

    至于“下館子”,是相對于“在家吃飯”而言的,通常翻譯成dine out,名詞形式是dineout?,F(xiàn)在食品安全問題很讓人擔心,對于上班族而言更加可怕,所以才有標題Dare we the employees dine out?有不少網(wǎng)友翻譯標題時用了worried一次,語氣顯得太輕。

    這篇文字翻譯起來整體感覺不難,不過還是需要注意一些隱含信息的翻譯,比如“在家吃飯是一種必然”說的是改革開放之前或之初,餐飲服務(wù)業(yè)不發(fā)達,而且經(jīng)濟條件不允許,所以只能回家做飯吃。因此也就有了所謂的“過節(jié)式的享受”,這種享受多了,自然也就不稀罕了,所以這里翻譯需要稍微補充一些信息,以便說清楚過去和現(xiàn)在的感受差異,我加了forget about這樣的說法。baiyixia163的理解和翻譯基本上是對的:Eating in the restaurant is no longer an occasional enjoyment for festivals, but an essential routine for office workers. 但occasional enjoyment for festivals是過節(jié)的享受,原文說的是“節(jié)日式享受”,這里的錯誤與對隱含信息的理解不充分有關(guān)系,在過去中國人過節(jié)是不下館子的,只有現(xiàn)在的人才會在過節(jié)的時候下館子。


1/11

譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作