上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
金融英語術(shù)語的特點及其翻譯(1)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4920  最后更新:2019/6/12 10:25:35 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/6/12 10:25:35
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
金融英語術(shù)語的特點及其翻譯(1)
一、英漢金融專業(yè)術(shù)語的特點

金融專業(yè)術(shù)語有其自身的專業(yè)特點,歸納起來有以下六點:

1. 詞義的單一性

金融專業(yè)術(shù)語的單一性主要表現(xiàn)在兩個方面,一是每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。例如,在英語中credit standing(資信狀況),不能用position來代替standing;standby credit(備用信用證),不能用spare來代替standby。二是某一個專業(yè)術(shù)語即使屬于多義詞,在金融專業(yè)英語中也只保留一個義項,例如:listed company(上市公司),list在英語中解釋“清單”、“記人名單”、“列于表上”,而在金融專業(yè)英語中,它解釋“上市的”。翻譯的時候要特別注意英漢金融專業(yè)詞匯的單一義項的特殊表達。

2. 詞語的對義性

詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關(guān)聯(lián),即:詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在金融語言中,我們稱之為對義詞。例如:

supply/demand 供給/需求

shortage/surplus 短缺/盈余

wage ceiling/wage floor 最高工資限額/最低工資限額

premium/discount 升水/貼水

inflation/deflation 通貨膨脹/通貨緊縮

assets/liabilities 資產(chǎn)/負(fù)債

bear market/bull market 熊市/牛市

關(guān)聯(lián)對義詞是指兩個相互對應(yīng)的詞在詞義上不一定是嚴(yán)格意義上的反義詞,但是它們在含義上有明顯的聯(lián)想意義和對比意義,表示相互關(guān)聯(lián)的概念。例如 :

fiscal policy/monetary policy 財政政策/貨幣政策

capital market/money market 資本市場/貨幣市場

spot transaction/forward transaction 即期交易/遠(yuǎn)期交易

preferred shares/ordinary shares 優(yōu)先股/普通股

current account/capital account 經(jīng)常項目/資本項目

3. 詞語的類義性

類義詞是指意義同屬某一類別的詞。表示類概念的詞被稱為上義詞;而歸屬于同一義類,分別表示同一類概念之內(nèi)的若干種概念的詞被稱為下義詞。如transaction(交易)可作上義詞,它所包括的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等為其下義詞。類義詞是概念劃分的產(chǎn)物。

4. 詞語的簡約性

典型的金融語體是一種明確可靠且具有權(quán)威性,能用來管理金融界、調(diào)節(jié)市場、解決矛盾的語言。它是由專家按照固定的模式加以編制并進行解釋的語言。因此,金融術(shù)語在詞義單一、準(zhǔn)確的前提下,還有簡約的特色,其突出的表現(xiàn)就是縮略詞的大量運用。例如 :

US$ US Dollar 美元

CAN$ Canadian Dollar 加拿大元

EPS earnings per share 每股收益

FDI foreign direct investment 外國直接投資

VAT value added tax 增值稅

但有一點必須注意,有些縮略語在不同的語境里會有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。

5. 詞語的歷史性

語言中的一些詞匯從古至今一直被沿用著,金融業(yè)中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術(shù)語。例如lease,bill,share等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術(shù)語還會造成錯誤。例如:在銀行業(yè)務(wù)術(shù)語中“票根”應(yīng)該是drawing advice(開票通知),但如果改成counterfoil,表面上似乎正確,事實上卻有了本質(zhì)的區(qū)別,因為 counterfoil表示票據(jù)開出或撕下以后保留的存根。

6. 詞語的與時俱進性

隨著科學(xué)的發(fā)展,新的金融術(shù)語不斷涌現(xiàn)。例如:call option(買入選擇權(quán)),put option(賣出選擇權(quán)),future transaction(期貨交易),E-bank(電子銀行),cyber-trade (網(wǎng)上交易)等。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作