上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧:中餐菜名翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):7574  最后更新:2021/7/9 9:18:14 by zxz00201

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/20 9:11:15
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧:中餐菜名翻譯技巧
        隨著我國(guó)日益走向國(guó)際化,餐飲業(yè)也面臨著走向世界這個(gè)問題。因此,作為餐飲業(yè)的從業(yè)人員,或多或少地懂一點(diǎn)有關(guān)餐飲方面的專業(yè)英語,是非常必要的。
  餐飲專業(yè)英語主要包括日常會(huì)話用語、烹飪技術(shù)用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。
要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。
  由于漢語和英語的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點(diǎn)"公式"(中英文對(duì)照)介紹如下,以供大家參考。
  一、以主料開頭的翻譯方法
  1、介紹菜肴的主料和輔料:
  公式:主料(形狀)+(with)輔料
  例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
  牛肉豆腐beef with bean curd
  西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato
  2、介紹菜肴的主料和味汁:
  公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
  例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce
  蔥油雞chicken in Scallion oil
  米酒魚卷fish rolls with rice wine


  二、以烹制方法開頭的翻譯方法
  1、介紹菜肴的烹法和主料:
  公式:烹法+主料(形狀)
  例:軟炸里脊soft-fried pork fillet
  烤乳豬roast suckling pig
  炒鱔片Stir-fried eel slices
  2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料
  公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
  仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger
  3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:
  公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁
  例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce
  魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce
  清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup


  三、以形狀或口感開頭的翻譯方法
  1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料
  公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料
  例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame
  陳皮兔丁diced rabbit with orange peel
  時(shí)蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables
  2、介紹菜肴的口感、烹法和主料
  公式:口感+烹法+主料
  例:香酥排骨crisp fried spareribs
  水煮嫩魚tender stewed fish
  香煎雞塊fragrant fried chicken
  3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁
  公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁
  例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce
  椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper
  黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce


  四、以人名或地名開頭的翻譯方法
  1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
  公式:人名(地名)+主料
  例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
  四川水餃Sichuan boiled dumpling
  2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料
  公式:人名(地名)+烹法+主料
  例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint
  北京烤鴨Roast Beijing Duck
  在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:
  1.sauteed chicken cubes with peanuts
  2.Gongbao chicken cubes
  3.diced chicken with chilli and peanuts
  由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們?cè)诜g中應(yīng)該采用哪種方法,可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對(duì)其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。





2021/7/9 9:18:17
zxz00201





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):100
注冊(cè)時(shí)間:2021/7/5
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作