上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:何成為金牌自由翻譯
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5215  最后更新:2019/2/2 10:13:06 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/2 10:13:03
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:何成為金牌自由翻譯
        要想做一名成功的自由翻譯者,你必須擁有一些獨(dú)特的品質(zhì),以應(yīng)對(duì)那些紛繁復(fù)雜的事物,并保證你能夠在這日新月異的世界里立于不敗之地。
 ?。?)自由的支配者
  這里的自由指可以實(shí)現(xiàn)時(shí)間、地點(diǎn)、工作對(duì)象、工作計(jì)劃等諸多方面的多種選擇,并且可以同時(shí)選擇多個(gè)服務(wù)對(duì)象。尤其是隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,足不出戶便可以完成“承接”、“工作”、“成交”等程序,針對(duì)這種特點(diǎn),該工作特別適合喜好清凈、淡泊名利的人,但絕對(duì)不能曲解“自由”為無章可循,因?yàn)檫@里的“自由”并非“絕對(duì)的自由”,而是“相對(duì)的自由”。例如自由翻譯者需要遵循雙
  方簽訂的合約,比如交稿時(shí)問上的約定等。自由翻譯也有諸多不利因素,如業(yè)務(wù)有時(shí)青黃不接;不能享受帶薪休假或各種福利待遇。但是畢竟自由翻譯有著無限的發(fā)展空問和前景,對(duì)于有志于從事翻譯行業(yè)的人群來說,相信不會(huì)因?yàn)椤澳承┎焕倍艞壐篮玫淖非蠛颓巴尽?
 ?。?)語(yǔ)言的藝術(shù)家
  不管是在家做自由翻譯還是在辦公室從事翻譯工作,譯者都需要有極深的語(yǔ)言功底,這就需要譯者有著日復(fù)一日的積累。既然是翻譯,就應(yīng)該最少掌握兩種或兩種以上的語(yǔ)言,有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,翻譯出的語(yǔ)言符合該種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。如果沒有豐富的語(yǔ)言表達(dá)能力,譯者在翻譯中不僅會(huì)影響速度而且會(huì)觸犯很多翻譯界的忌諱,給客戶帶來很多麻煩,更嚴(yán)重的是可能會(huì)使翻譯者的職業(yè)操守遭到褻瀆。自由翻譯者大多數(shù)都是語(yǔ)言功底深厚的高手,否則難以承接各種翻譯任務(wù)。
  (3)勤勉的學(xué)習(xí)者
  自由翻譯會(huì)涉及很多方面,如政治、經(jīng)濟(jì)、地理、醫(yī)學(xué)和對(duì)外貿(mào)易等領(lǐng)域的知識(shí),這就要求自由翻譯人在具備一定的翻譯理論的基礎(chǔ)上,還要掌握一些必要的專業(yè)知識(shí),只有這樣,才能勝任此項(xiàng)工作。同時(shí),翻譯不僅僅是兩種文字的轉(zhuǎn)換機(jī)器,還需要不斷地學(xué)習(xí)語(yǔ)言文化,掌控文化的背景,搭起通向外界的“橋梁”,真正與世界接軌。要做一名優(yōu)秀的自由翻譯者,不同起點(diǎn)的人需要付出的努力不一樣。寫作能力是翻譯能力的基礎(chǔ),如果自己都不知道如何去表達(dá)一些東西,怎么可能把別人的作品翻譯得精確恰當(dāng)呢?多練才能融會(huì)貫通。另外,自由翻譯者需要有廣博的知識(shí)面,而要掌握這些知識(shí)絕非一日之功。正所謂羅馬不是一日建成的,自由譯員要多去學(xué)習(xí)和積累,經(jīng)過日復(fù)一日的積累和多次練筆,日后翻譯定會(huì)游刃有余。俗語(yǔ)說得好,“好記性不如爛筆頭”,這不僅對(duì)于記憶類的東西如此,其實(shí)對(duì)于翻譯更是如此,在訓(xùn)練中學(xué)習(xí)恰當(dāng)?shù)脑~匯和得體的表達(dá),才能讓自己的譯文準(zhǔn)確優(yōu)美。這是一個(gè)艱辛的過程,也是每一位成功的自由翻譯者必須經(jīng)歷的過程,譯員一定要保持一顆恒心。
  自由職業(yè)的特點(diǎn)決定了自由翻譯可不拘泥于固定的作息時(shí)間,靈活安排工作時(shí)間,化解客戶的燃眉之急;不局限于服務(wù)形式,致力于辦實(shí)事,協(xié)助客戶切實(shí)解決實(shí)際問題;客戶與譯員全程直接對(duì)話,無諸多中轉(zhuǎn)環(huán)節(jié)之不便。另外,自由翻譯者同樣是納稅人,也具備相應(yīng)軟硬件資源,并接受行業(yè)協(xié)會(huì)監(jiān)督。
  成功的自由譯者,往往都是“雜家”,知識(shí)面廣博,語(yǔ)言翻譯能力扎實(shí),有經(jīng)營(yíng)頭腦,有雄心壯志,有事業(yè)心,并且有“活到老,學(xué)到老”的進(jìn)取精神,通過不斷提高翻譯能力、完善自身素質(zhì),成為一名杰出的“譯”人。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作