上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
怎樣才能成為一名合格的專利翻譯呢
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5491  最后更新:2019/2/1 10:04:00 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/1 10:03:58
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
怎樣才能成為一名合格的專利翻譯呢
      怎樣才能成為一名合格的專利翻譯呢?大致應(yīng)該做到以下幾點(diǎn):
 ?、倌茏x懂專利文獻(xiàn)中的技術(shù)內(nèi)容。
 ?、谀苡们宄?zhǔn)確的漢語正確表達(dá)出原文的內(nèi)容。
 ?、凼煜@墨I(xiàn)中的常用語言,如:
  The present invention rela tes to…
  It is known to the person who is skilled in the art…
  The obj ect of the inyention is…
  In one preferred em bodiment of the present lnventlon··.
 ?、芰私鈾?quán)利要求書和說明書中各部分間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,如權(quán)利要求書與說明書中的“SIlmmary of the invent。ion'’和“Description of the prefei’red embodiment”之的關(guān)系。
  ⑤了解權(quán)利要求書、說明書及摘要的不同作用及語言特點(diǎn),如:權(quán)利要求書中部件或步驟前出現(xiàn)的“the'’或“said'’就必須完全譯成“該”、“所述”或其他明確表示限定關(guān)系的詞,而在說明書中,對(duì)這種詞的處理可以靈活一些。
 ?、薷恼闹忻黠@的書寫錯(cuò)誤,如單詞拼寫問題、某個(gè)零件標(biāo)號(hào)明顯引用錯(cuò)誤,并通知專利代理人。
 ?、呦?qū)@砣颂岢鲈闹忻黠@不合邏輯之處,如某一項(xiàng)權(quán)利要求引用了在后的另一項(xiàng)權(quán)利要求,某一特征存在兩種截然相反的描述等,但不應(yīng)擅自修改譯文。
  ⑧如果專利翻譯具有一些專利知識(shí),可以修改原文中明顯不符合專利法規(guī)定之處,并通知專利代理人,如將在權(quán)利要求的引用部分中出現(xiàn)的“The method according to the claim 2 and 3”改為“The method accoI‘ding to claim 2 or 3”。
 ?、峒词咕邆鋵@R(shí),在翻譯專利文獻(xiàn)時(shí),未經(jīng)翻譯委托人的授權(quán),一般不應(yīng)對(duì)涉及專利實(shí)質(zhì)內(nèi)容的部分進(jìn)行修改,如認(rèn)為權(quán)利要求是使用了“high'’、“l(fā)ow”、“about”等含義不確定的詞,而對(duì)其進(jìn)行修改或刪除。出于經(jīng)濟(jì)上的原因,專利翻譯也不必在這類問題上花費(fèi)過多時(shí)間。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作