上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
怎樣才能成為一名合格的專利翻譯呢
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):5485  最后更新:2019/2/1 10:04:00 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/1 10:03:58
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
怎樣才能成為一名合格的專利翻譯呢
      怎樣才能成為一名合格的專利翻譯呢?大致應該做到以下幾點:
  ①能讀懂專利文獻中的技術內(nèi)容。
  ②能用清楚、準確的漢語正確表達出原文的內(nèi)容。
 ?、凼煜@墨I中的常用語言,如:
  The present invention rela tes to…
  It is known to the person who is skilled in the art…
  The obj ect of the inyention is…
  In one preferred em bodiment of the present lnventlon··.
 ?、芰私鈾嗬髸驼f明書中各部分間的對應關系,如權利要求書與說明書中的“SIlmmary of the invent。ion'’和“Description of the prefei’red embodiment”之的關系。
  ⑤了解權利要求書、說明書及摘要的不同作用及語言特點,如:權利要求書中部件或步驟前出現(xiàn)的“the'’或“said'’就必須完全譯成“該”、“所述”或其他明確表示限定關系的詞,而在說明書中,對這種詞的處理可以靈活一些。
 ?、薷恼闹忻黠@的書寫錯誤,如單詞拼寫問題、某個零件標號明顯引用錯誤,并通知專利代理人。
  ⑦向?qū)@砣颂岢鲈闹忻黠@不合邏輯之處,如某一項權利要求引用了在后的另一項權利要求,某一特征存在兩種截然相反的描述等,但不應擅自修改譯文。
  ⑧如果專利翻譯具有一些專利知識,可以修改原文中明顯不符合專利法規(guī)定之處,并通知專利代理人,如將在權利要求的引用部分中出現(xiàn)的“The method according to the claim 2 and 3”改為“The method accoI‘ding to claim 2 or 3”。
  ⑨即使具備專利知識,在翻譯專利文獻時,未經(jīng)翻譯委托人的授權,一般不應對涉及專利實質(zhì)內(nèi)容的部分進行修改,如認為權利要求是使用了“high'’、“l(fā)ow”、“about”等含義不確定的詞,而對其進行修改或刪除。出于經(jīng)濟上的原因,專利翻譯也不必在這類問題上花費過多時間。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作