上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:怎樣成為一個優(yōu)秀英文翻譯
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):5252  最后更新:2019/1/31 18:03:09 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/31 18:03:08
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:怎樣成為一個優(yōu)秀英文翻譯
        翻譯是一個許多人夢寐以求的職業(yè),因為這意味可以出席高級場合,可以全球旅游,可以獲取高薪的回報,但是成為優(yōu)秀翻譯的過程是一個漫長而又艱難的過程,其中蘊含著點滴的積累成長,當然也起其自身的規(guī)律,下面是收集成為優(yōu)秀翻譯的十條建議,和大家分享:

  1. 多讀書

  Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year. Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover. Read your favorite topics in your non-native language(s). Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

  每天讀高質(zhì)量的報紙(如《紐約時報》《華爾街日報》等),堅持至少一年,讀高質(zhì)量的雜志(如《經(jīng)濟學家》等),從封面到封底,每一頁都要讀。閱讀關(guān)于你感興趣的主題的外語作品。閱讀其他高質(zhì)量的,有助于拓寬視野的材料.

  2 關(guān)注電視和廣播;

  Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages. Don't just listen to news stories; analyze them. Keep abreast of current events and issues. Record news programs and interviews so you can listen to them later.

  關(guān)注電視和廣播里的各語種時事報導,不要只把新聞當故事聽,要分析新聞,與時俱進,跟上時事的步伐,把新聞節(jié)目和采訪錄下來,以便回顧。

  3 加強專業(yè)知識學習;

  Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles,Take college-level courses, review high school texts,Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).

  加強你在經(jīng)濟、歷史、法律、國際政治和科學方面的知識,了解一些基本的概念和原理,可以通過學習大學課程或復習高中課本來達到這一點,加強你在某個特定領(lǐng)域的知識。

  4 國外生活;

  Live in a country where your non-native language is spoken,A stay of at least six months to a year is recommended. Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.

  你所學外語的國家住上一段時間,推薦至少住上半年到一年,和以你所學外語為母語的人住在一起或保持互動,參加一些外語教授的課程,在對你的外語水平要求較高的環(huán)境里工作。

  5 提升寫作和研究技能;

  Take challenging composition courses,Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s). Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them. Practice proofreading

  參加有挑戰(zhàn)性的寫作課程,抄寫外語課本和期刊段落,把不常用或者易出錯的語法點,多做改錯練習

  6 提升你的公共演講技能;

  Take rigorous speech courses,Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s).
參加嚴格的演講課程,多練習寫講稿和在其他人面前做演講,既要用母語練也要用外語練;


  7 磨練你的分析技能;

  Practice listening to speeches and orally summarizing the main points, Practice writing summaries of news articles. Practice deciphering difficult texts, Practice explaining complicated concepts understandably, Identify resources for background research

  練習口頭總結(jié)出聽到的演講的中心思想, 練習寫新聞報道的摘要, 練習闡釋難懂的文章, 練習把復雜的概念解釋清楚, 為背景研究儲備資源.

  8通曉電腦;

  Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems. Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement,Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages. Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis

  熟悉如何在Windows操作系統(tǒng)下導航和管理文件,了解Windows系統(tǒng)多語種進程的特點,比如特定語言的鍵盤布局,地區(qū)性設置的方法等等,熟悉Word,Excel和其他辦公軟件的母語版本以及外語版本,通過日常的頻繁使用,熟悉搜索引擎和網(wǎng)絡資源搜索。

  9 學會照顧自己;

  Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter。

  合理飲食,經(jīng)常鍛煉,睡眠充足。這是成為優(yōu)秀的譯員所必需的習慣。

  10.活到老,學到老;

  Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.

  要有耐心。將自己的語言和分析能力提升到職業(yè)譯員所需要的水平不是一朝一夕的事。只用通過長期不懈的努力,才能在這個充滿挑戰(zhàn)和刺激的領(lǐng)域取得成功。

  英文翻譯是一個英語綜合運用的工作,出了熟悉英語文化,語言環(huán)境以及時事熱點以外,最為核心的還是提升自身的英語口語水平,當然不要為了英語而學英語,而應該把英語當做一種文化,一種習慣和一種生活方式。


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作