上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:英語翻譯交替?zhèn)髯g要領(lǐng)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4662  最后更新:2019/1/31 17:53:00 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/31 17:52:59
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:英語翻譯交替?zhèn)髯g要領(lǐng)
        交傳, 是譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式。兩會期間舉行的新聞發(fā)布會采用的都是交傳。和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對較大;同時,由于譯員有一定的時間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內(nèi)容進行理解并在組織譯文的過程中對結(jié)構(gòu)做出必要的調(diào)整,通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會比較高。鑒于這兩點,交傳的難度相對較大,同時它也更能反映出翻譯的水平。

  無論在任何場合,如正式談判、禮節(jié)性會見、新聞發(fā)布會、參觀、游覽、宴請、開幕式或電話交談中,要做好交傳都離不開以下工作:

  1. 大量練習(xí)。

  有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話者,另一人擔(dān)任翻譯。一個人練習(xí)可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落做成筆記,隨后口譯出來。

  2. 有效的筆記系統(tǒng)。

  關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。

  3. 心理素質(zhì)的培養(yǎng)。

  大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習(xí)在小型會議上發(fā)表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。

  4. 每次活動的認真準備。

  對會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術(shù)用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。

  不同場合的交傳則主要表現(xiàn)在處理方式和風(fēng)格把握上的差異。

  正式談判、新聞發(fā)布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動,翻譯應(yīng)立場鮮明、沉穩(wěn)準確、語速適中。

  禮節(jié)性會見一般不涉及實質(zhì)性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應(yīng)很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。

  宴請除開頭或結(jié)尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕松的談話成為美食的佐餐。

  參觀、游覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可。

  電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流(eye contact),聽力理解的難度增高,因此應(yīng)高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當(dāng)放慢,確保對方準確無誤地接收到所發(fā)信息。

  口譯應(yīng)力圖實現(xiàn)快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之悅耳,品之有味。



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作