上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯時(shí)口譯的基本技巧知識(shí)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4290  最后更新:2019/1/31 17:12:38 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/31 17:12:36
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯時(shí)口譯的基本技巧知識(shí)
        英語(yǔ)翻譯時(shí)口譯的基本技巧知識(shí)當(dāng)在外語(yǔ)翻譯過(guò)程中也有要講求一種的方法和技巧知識(shí)的。而口譯的基本技能包括數(shù)字口譯的方法、口譯筆記的方法。而多媒體配音一般常用符號(hào)和縮略詞在口譯筆記中經(jīng)常應(yīng)用。交互口譯離不開(kāi)這幾種基本的技巧。有意識(shí)地在做口譯之前培養(yǎng)這些技巧是必要的,但更重要的是,應(yīng)該清楚地知道這些技巧要在長(zhǎng)期的口譯實(shí)踐中逐步形成和完善??谧g筆記是最具有個(gè)性的,所謂“千人千面”是對(duì)此真實(shí)的寫(xiě)照。請(qǐng)記?。褐挥凶罹哂袀€(gè)性的筆記方式,才是你運(yùn)用得最得心應(yīng)手的。
  英語(yǔ)口譯中,數(shù)字是最棘手的問(wèn)題。不管譯員的記憶力如何強(qiáng),聽(tīng)到一連串?dāng)?shù)字,很少有聽(tīng)過(guò)不忘的。據(jù)一項(xiàng)調(diào)金結(jié)果披露:70%的口譯人員認(rèn)為“數(shù)字翻譯”是口譯工作的難點(diǎn)之一,其主要原因是口譯中“數(shù)字處理”的模式和其他信息處理模式不同。通常,在處理一般信息時(shí),翻譯配音員所做的工作是意思的傳譯而不是機(jī)械的詞語(yǔ)對(duì)譯。譯員首先要消化或理解講話者所要表達(dá)的意思或意圖,將聽(tīng)見(jiàn)的信息與長(zhǎng)效記憶的知識(shí)概念聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行整合,然后把講話者的意思重現(xiàn)出來(lái)。但是,數(shù)字口澤的方式則不同,因?yàn)閿?shù)字的意思是機(jī)械單一的、不可改變的,它不受語(yǔ)境的直接影響。翻譯配音員口譯時(shí)所能做的就是將數(shù)字“全盤(pán)接受”下來(lái),然后一個(gè)——個(gè)地“硬譯”出來(lái)。對(duì)翻譯配音員來(lái)說(shuō),數(shù)字口譯的壓力主要來(lái)自兩個(gè)方面:①不能在兩種不同的數(shù)字信息處理模式中進(jìn)行迅速酌轉(zhuǎn)換。③由于迅速的轉(zhuǎn)換,短時(shí)記憶能力有限,難以準(zhǔn)確地記住數(shù)字信息。無(wú)論是同聲傳譯還是交互翻譯,在聽(tīng)到較長(zhǎng)的數(shù)字后應(yīng)該立刻記錄下來(lái)?!∮⒄Z(yǔ)翻譯時(shí)口譯的基本技巧知識(shí)當(dāng)在外語(yǔ)翻譯過(guò)程中也有要講求一種的方法和技巧知識(shí)的。而口譯的基本技能包括數(shù)字口譯的方法、口譯筆記的方法。而多媒體配音一般常用符號(hào)和縮略詞在口譯筆記中經(jīng)常應(yīng)用。交互口譯離不開(kāi)這幾種基本的技巧。有意識(shí)地在做口譯之前培養(yǎng)這些技巧是必要的,但更重要的是,應(yīng)該清楚地知道這些技巧要在長(zhǎng)期的口譯實(shí)踐中逐步形成和完善??谧g筆記是最具有個(gè)性的,所謂“千人千面”是對(duì)此真實(shí)的寫(xiě)照。請(qǐng)記?。褐挥凶罹哂袀€(gè)性的筆記方式,才是你運(yùn)用得最得心應(yīng)手的。
  英語(yǔ)口譯中,數(shù)字是最棘手的問(wèn)題。不管譯員的記憶力如何強(qiáng),聽(tīng)到一連串?dāng)?shù)字,很少有聽(tīng)過(guò)不忘的。據(jù)一項(xiàng)調(diào)金結(jié)果披露:70%的口譯人員認(rèn)為“數(shù)字翻譯”是口譯工作的難點(diǎn)之一,其主要原因是口譯中“數(shù)字處理”的模式和其他信息處理模式不同。通常,在處理一般信息時(shí),翻譯配音員所做的工作是意思的傳譯而不是機(jī)械的詞語(yǔ)對(duì)譯。譯員首先要消化或理解講話者所要表達(dá)的意思或意圖,將聽(tīng)見(jiàn)的信息與長(zhǎng)效記憶的知識(shí)概念聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行整合,然后把講話者的意思重現(xiàn)出來(lái)。但是,數(shù)字口澤的方式則不同,因?yàn)閿?shù)字的意思是機(jī)械單一的、不可改變的,它不受語(yǔ)境的直接影響。翻譯配音員口譯時(shí)所能做的就是將數(shù)字“全盤(pán)接受”下來(lái),然后一個(gè)——個(gè)地“硬譯”出來(lái)。對(duì)翻譯配音員來(lái)說(shuō),數(shù)字口譯的壓力主要來(lái)自兩個(gè)方面:①不能在兩種不同的數(shù)字信息處理模式中進(jìn)行迅速酌轉(zhuǎn)換。③由于迅速的轉(zhuǎn)換,短時(shí)記憶能力有限,難以準(zhǔn)確地記住數(shù)字信息。無(wú)論是同聲傳譯還是交互翻譯,在聽(tīng)到較長(zhǎng)的數(shù)字后應(yīng)該立刻記錄下來(lái)。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作