上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:英語名詞翻譯的實踐體會
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4395  最后更新:2019/1/21 8:39:50 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/21 8:39:49
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:英語名詞翻譯的實踐體會
        翻譯是門藝術(shù),這是不爭的事實,但只能是一種“有節(jié)制的藝術(shù)”,也就是說,翻譯中藝術(shù)創(chuàng)造的自由度十分有限,不可“過度的藝術(shù)”。譯者在翻譯時,自始至終受到原文內(nèi)容和不同語言習慣的制約,“藝術(shù)”活動空間極其有限。資深的譯者往往能在“忠于原文”與“創(chuàng)造”的兩難之間出奇制勝,創(chuàng)造出“形神兼?zhèn)洹钡乃囆g(shù)效果。初級的譯者則被母語的結(jié)構(gòu)框架緊緊束縛住,動彈不得,好象在譯電報密碼,絕對對應。

  筆者在英語學習和英譯漢實踐過程中,對英語名詞的翻譯有幾點粗淺體會。一是英語名詞復數(shù)漢譯看似簡單,實際較難;二是如何在英譯漢時對名詞詞性進行轉(zhuǎn)換處理;三是專業(yè)名詞詞義選擇比較困難。

  以下就這3個方面簡要地談幾點體會。

  1 英語名詞復數(shù)的漢譯在各類英語文章中,有大量的名詞復數(shù),漢譯時一般不需要把每個英語名詞復數(shù)都表現(xiàn)出來。但在有些情況下,為了明確表達原文含義,必須將復數(shù)譯出。這時英譯漢通常采取增詞法或重復法表達名詞的復數(shù)。

  1.1 名詞復數(shù)的省譯牢固掌握英語名詞復數(shù)與單數(shù)的用詞習慣,這是做好英語名詞復數(shù)翻譯的一個前提和基礎(chǔ)。尤其要搞清楚英語中哪些名詞永遠以復數(shù)名詞形式出現(xiàn);哪些名詞表面上是復數(shù),實際表達的卻是單數(shù)含義;哪些名詞既可用作復數(shù),也可用作單數(shù),而用作復數(shù)或單數(shù)時,詞義有較大區(qū)別。本文不在此方面做專門敘述,在下文中隨有關(guān)內(nèi)容一同介紹。名詞復數(shù)的省譯大體有以下幾種情況。

  1.1.1 復數(shù)形式名詞的復數(shù)省譯英語的某些名詞,總是以復數(shù)形式出現(xiàn),這是因為他們表示的物體總是由兩部分構(gòu)成的。漢譯時,不必理解為復數(shù),更不必譯為復數(shù)。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,knickers短襯褲,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規(guī)、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼鏡,等。

  1.1.2 英語名詞復數(shù)與漢語表示群體名詞一致時的省譯漢語的某些名詞本身就具有復數(shù)的意味,所以與之相應的英語復數(shù)名詞漢譯時,不必再強調(diào)它的復數(shù)含義。如:troop s武裝部隊,greens青菜,forces軍隊,headquarters總部、司令部,stairs樓梯,lodgings寄宿處,crossroads十字路口,contents目錄,goods貨物,masses群眾,p roceeds收益,belong2ings財產(chǎn),等等。

  1.1.3 表示類別等名詞的復數(shù)省譯英語中,名詞的復數(shù)形式可以表示類別,其中的復數(shù)沒有真正的復數(shù)含義,漢譯時毋須譯出復數(shù)。如:M ineral oils are very useful in industry.礦物油在工業(yè)上很有用。Scientists and Engineers must be trained to be objectives。必須將科學家和工程師培養(yǎng)成持有客觀態(tài)度的人。The fact that electrons move in the body of the metal andpass from one metal into another that electric forces direct theirmovement,and that electrons may leave the bound of the metalsleads to the conclusion that electrons move freely among the at2om s of a metal just as gas molecules do in the air.句中出現(xiàn)6處名詞復數(shù),即electrons(3處)、atoms、molecules、electricforces,漢譯時均不必譯出復數(shù),可分別譯為“電子”、“原子”、“分子”、“電動勢”。全句可譯為“電子在金屬體中運動并能從一個金屬體流到另一個金屬體。電子的運動受電動勢控制,電子也可擺脫金屬的束縛,從這些事實可以得出一個結(jié)論:電子在金屬的原子中間自由流動,就象氣體分子在空氣中自由流動一樣”。The devil finds work for idle hands to do.本句譯為“魔鬼會使游手好閑之徒干壞事的”。句中的“idle hands”可譯為“游手好閑之徒”,沒去強調(diào)復數(shù),即未譯成“游手好閑之徒們”。

  1.2 用增詞法譯出名詞復數(shù)漢語是賴以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復數(shù)之意,而英語是賴以名詞詞尾的復雜變化形式表示復數(shù)。一般說來,在漢譯英語復數(shù)名詞時,應該增補表示復數(shù)含義的詞,如“們”、“好幾個”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個” 等等。這樣會使語義更加明確、完整。如:⑴But that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復數(shù)workers應當譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們早就失敗了”。⑵The moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時,最好把parts的復數(shù)含義表達出來,增加“各個”一詞,譯為“機器的各個可動部件常常涂上潤滑油,以便大大減少摩擦”。⑶The meals can be had at the restaurant,the workers′canteen and the school dinning2room.漢譯時,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。⑷The Curies had also succeeded in isolating a second reac2tive element2polonium.由此例句可以聯(lián)想到,人名的復數(shù)漢譯時可以根據(jù)具體情況添加“父子”、“兄弟”、“夫婦”、“全家”、“全家人”等。由于居里夫婦是科學界的名人,夫婦倆的研究成果世界聞名,所以本句中的the Curies用增詞法譯為“居里夫婦”。全句譯為“居里夫婦還成功地分離出第二個放射性元素———釙”。⑸As an anthropologist he examined Indian cultures of theAmericas.America有時用來指“美國”,又是用來指“美洲”。上句Americas是復數(shù),不可能指“美國”,譯者可較準確地判斷其含義是指“南北美洲”,漢譯時增加了“南北”。因此,這句話可漢譯為“作為人類學家,他對南北美洲的印第安人的文化做了比較”。

  1.3 用重復法譯出名詞復數(shù)⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nations.這句話中的nations是復數(shù),在翻譯between the nations時,宜重復“國家”,譯為“國家與國家之間”,要比譯為“國家之間”更清楚明確。全句可譯為“人們常說體育能使國家與國家之間產(chǎn)生友誼,我聽了總是感到吃驚”。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes為復數(shù),受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,“碼”字被重復譯出。全句可譯為“數(shù)據(jù)處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。⑶He was concerned mainly the historical relations betweenlanguages.這句中的languages是復數(shù),between languages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語言與語言之間的歷史關(guān)系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.譯為:事實上每條河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出現(xiàn)一次,而漢譯時,把“游”用了3次,譯成“上游、中游和下游”比譯成“上、中和下游”更符合漢語習慣。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻譯這句話之前,首先要搞清楚英語表達的省略習慣,由于英語表達盡量避免重復,所以在vanilla之后省掉了icecream,而漢語表達則不怕重復,翻譯時應盡量重復譯出,這句話譯為:我不喜歡巧克力冰淇淋,我更喜歡香草冰淇淋。⑹上一個英語句中,為了避免名詞重復,省略了名詞icecream。英語句子有時為了避免重復,還會用代詞代替前面的名詞,遇到這類情況漢譯時,有時可用代詞,有時可用重復名詞方式譯出,例如:A ll bodies consist of molecules and these of atom s.這個句子如果漢譯時不重復名詞,而把these譯成代詞,句子可譯為:“一切物體都由分子所組成,這些又是由原子所組成”。這樣譯表達不夠清楚,也不符合漢語習慣。而用重復名詞法可譯為:“一切物體都由分子所組成,分子又是由原子所組成”。重復名詞后,譯文通暢。再如:If an atom contains three p rotons,it must have three elec2trons to be electrically neutral.漢譯時,把it用重復法譯成“這個原子”,全句譯為:“如果1個原子含有3個質(zhì)子,這個原子必然有3個電子,使之不帶電荷”。有時,采用單詞重疊法,即表示數(shù)量之多(不止一個),又達到了修辭目的。如:⑴The jet airplanes are flying over the sky.這句譯為“一架架噴氣式飛機正掠過天空”。⑵When the plants died and decayed,they formed layersoforganic materials.句中的復數(shù)名詞layers須譯出復數(shù)的含義,這句譯為“植物腐爛時,它們就形成了一層層的有機物”。

  1.4 增詞與重復在同一句中搭配使用He,too had sat long hours watching the clock,waiting forthe m inutes to pass.根據(jù)上下文分析,可把long hours譯為“幾個鐘點”(增詞譯法);把for the minutes譯為“一分鐘一分鐘地”(重復譯法)。全句可譯為“他也是一坐就是好幾個鐘點,眼睛盯著鐘,等待時間一分鐘一分鐘地消逝”。

  1.5 注意某些以s結(jié)尾但實為單數(shù)的名詞在此應順便提到一點,即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結(jié)尾的,但他們實際常用作單數(shù)。因此,漢譯時,必須將其譯為單數(shù)。如:the United States美國,the United Nations聯(lián)合國,the Netherlands荷蘭。此外,還有以ics結(jié)尾的學科名稱,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學科時,通常用作單數(shù),但在表示“學科”以外的其它意義時可用作復數(shù),翻譯時應準確理解,區(qū)別翻譯。如:Acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數(shù),系動詞用單數(shù)is,詞義為“聲學”。The acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復數(shù),系動詞用復數(shù)are,詞義為“音響效果”。對這類名詞的單復數(shù)區(qū)別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。從以上不難看出,對英譯漢時遇到的名詞復數(shù),有些不譯出復數(shù)不會影響對原文的表達,也不會影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復數(shù)”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復。翻譯時應根據(jù)上下文準確理解并注意漢語的表達習慣,靈活運用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時的詞性轉(zhuǎn)換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達方式方面都有很大差別。因此翻譯時,為了準確表達原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語表達習慣,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和句子成分。以下重點談談名詞詞性的兩種主要轉(zhuǎn)換。

  2.1 名詞譯成動詞⑴The application of directional control valve shall be compatible w ith the control valve performance such that the systemoperation w ill not be affected by back p ressure.譯為:應該使用與控制閥的性能相適應的方向控制閥,這樣,系統(tǒng)的工作就不會受反壓力的影響。翻譯時將名詞app lication譯為動詞“使用”(以下幾個例句的詞性轉(zhuǎn)換形式與本句基本相同,不再逐句說明)。⑵The dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.譯為:液體的蒸發(fā)速度很大程度上取決于它的溫度。⑶W ith the use of the increased temperature and pressure,the oil is cracked into lighter or heavier fractions.譯為:利用高溫,可將石油裂化成輕餾分或重餾分。⑷Where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.譯為:在聲源正常地安裝在一個水平表面的地方,相應的自由聲場就是一個半球面,這樣就可在相應這個假設(shè)的半球面上的一些點測量聲壓級。

  2.2 名詞譯成形容詞⑴This experiment is an absolute necessity in determiningthe best p rocessing route.譯為:對確定最佳工藝流程而言,這次實驗是絕對必須的。⑵The combination of mechanical properties of this alloycan be well achieved by heat treatment.譯為:這種合金能通過熱處理獲得良好的綜合機械性能。

  3 專業(yè)英語名詞漢譯時的詞義選擇  筆者在科技英語翻譯實踐中體會到,科技英語論文句型比較簡單,句子結(jié)構(gòu)也很規(guī)范,翻譯中通常不會遇到語法難題。筆者感覺最困難之處是專業(yè)術(shù)語不好掌握,特別是專業(yè)名詞詞義選擇不好掌握。有的專業(yè)名詞在冶金專業(yè)方面是一個含義,而在電力專業(yè)中又變成了另一種含義。要想選詞準確,必須掌握這個專業(yè)的基本常識和一定量的專業(yè)術(shù)語。例如:兩位筆者合作給蘭州一家電力設(shè)備公司翻譯《Specifi2cations of Electric Actuators》資料時,對文中的actuators如何譯,長時間拿不定主意,查清華大學主編的《英漢科學技術(shù)詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“傳動機構(gòu)”、“操作機構(gòu)”、“執(zhí)行機構(gòu)”、“調(diào)速控制器”、“開關(guān)”等;查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“執(zhí)行機構(gòu)”等。查閱其它英漢詞典,釋義與這兩本詞典差不多。這些釋義,看起來都可以,又感覺都不精確,到底選擇那個,令人煩惱。這主要原因是譯者對這個廠家生產(chǎn)的產(chǎn)品不了解。后來打電話咨詢生產(chǎn)廠家的技術(shù)人員,才確定譯為“執(zhí)行器”。這個譯法,以上兩本詞典中均無完全一致的釋義。再如兩位筆者在翻譯一本設(shè)備操作維修手冊時,遇到了damper一詞,和上例有同樣的感覺,在專業(yè)技術(shù)詞典中,釋義有“阻尼器”、“緩沖器”、“減震器”、“消音器”、“減速器”、“阻尼線圈”、“推力調(diào)整器”、“調(diào)節(jié)板”、“氣流調(diào)節(jié)器”、“風擋”、“調(diào)節(jié)風門”、“氣閘”、“擋板”、“閘板”等十幾個釋義。選擇哪一個釋義,令譯者發(fā)愁。后來查閱了該廠的許多中外文資料,才搞清楚這個詞在這篇資料中應當譯為“調(diào)節(jié)風門”。類似的例子很多,筆者在這一方面感觸頗多,翻譯過程中有時感到有些茫然,甚至產(chǎn)生過不敢當科技翻譯的想法。這進一步驗證了翻譯應當成為博學的人,應當成為一名雜家的說法。翻譯如同其它行業(yè)一樣,要活到老,學到老,不斷豐富自己的綜合知識,才能勝任各種翻譯任務。

  4 結(jié)語英語名詞復數(shù)的漢譯、翻譯時的詞性轉(zhuǎn)換以及科技英語論文翻譯時的名詞詞義選擇說起來較簡單,寫篇論文總結(jié)一下也不難,但在翻譯時要處理的恰如其分不是三五年翻譯實踐所能解決的,要求在學習和翻譯實踐中不斷積累和不斷磨練。我們深信,掌握了上述幾種技巧,對翻譯工作會大有裨益。



用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作