上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯學(xué)叢——英文專利如何翻譯
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3696  最后更新:2019/1/10 8:48:13 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/10 8:48:13
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯學(xué)叢——英文專利如何翻譯
        Ⅰ.總則
  1. 專利說(shuō)明書的中譯,應(yīng)特別注重"信"與"達(dá)"兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。
  2. 一件專利申請(qǐng)會(huì)包含「說(shuō)明書摘要」、「摘要附圖」、「權(quán)利要求書」、「說(shuō)明書」及「說(shuō)明書附圖」,除摘要附圖不需編頁(yè)碼外,其它個(gè)部分均需獨(dú)立編頁(yè),亦即每一部份均需從「1」開始編頁(yè)碼(見附件一)。
  3. PCT案件之摘要附圖為首頁(yè)之附圖,CN案件本所則會(huì)另有指示,「摘要附圖」不需加上頁(yè)碼,同時(shí)必須將「圖X」之字樣去除。
  4. 在「說(shuō)明書附圖」中,請(qǐng)勿以「1/4」之頁(yè)碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同「說(shuō)明書」頁(yè)碼一樣,但是附圖中之「圖1」,「圖2」...則仍須保留。
  5. 專利申請(qǐng)中的說(shuō)明書應(yīng)依以下各部分編譯并寫明各部分的標(biāo)題(發(fā)明名稱除外),每一部份之標(biāo)題均需完全與下列標(biāo)題完全相同:
  3.1 發(fā)明名稱(Title)
  3.2 技術(shù)領(lǐng)域(Technical Field):要求保護(hù)的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領(lǐng)域;
  3.3 背景技術(shù)(Background Art):對(duì)要求保護(hù)的技術(shù)方案的理解、檢索、審查有用的背景技術(shù);
  3.4 發(fā)明內(nèi)容(Contents of the invention):要求保護(hù)的技術(shù)方案所要解決的技術(shù)問(wèn)題以及解決該技術(shù)問(wèn)題所用的技術(shù)方案,及對(duì)照現(xiàn)有技術(shù)所得的有益效果;
  3.5 附圖說(shuō)明(Description of figures):各幅附圖的簡(jiǎn)略說(shuō)明;
  3.6 具體實(shí)施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保護(hù)的技術(shù)方案的優(yōu)選方式得詳細(xì)說(shuō)明,其中可能包含實(shí)施例或?qū)φ崭綀D的說(shuō)明。
  6. 書寫規(guī)則:
  4.1 規(guī)格:用紙規(guī)格為297毫米×210毫米(A4);
  4.2 頁(yè)邊:譯文的頂部(有標(biāo)題的,從標(biāo)題上沿至頁(yè)邊)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;左側(cè)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;右側(cè)應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白,底部從頁(yè)碼下沿至頁(yè)邊應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白;
  4.3 字體:應(yīng)當(dāng)使用宋體、仿宋體或者楷體,不應(yīng)當(dāng)使用草體及其它字體;
  4.4 字高:應(yīng)當(dāng)在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應(yīng)當(dāng)在2.5毫米至3.5毫米之間。
  4.5 書寫方式:自左至右橫向書寫。一頁(yè)紙上不應(yīng)包含二種以上文件(例如,說(shuō)明書和權(quán)利要求書);
  4.6 一種文件在兩頁(yè)以上時(shí),應(yīng)當(dāng)各自用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號(hào)。編號(hào)應(yīng)當(dāng)置于每頁(yè)下部頁(yè)邊的上沿,幷左右居中。
  7. 發(fā)明名稱一般不得超過(guò)25個(gè)字,但是在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字?jǐn)?shù)超過(guò),請(qǐng)?zhí)顚懛g者意見書(見附件二)告知本所。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說(shuō)明書首頁(yè)正文部分的上方居中位置,其與說(shuō)明書正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。
  8. 摘要全文一般不超過(guò)300個(gè)字。
  9. 譯文所用各種名稱,應(yīng)當(dāng)使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(yǔ)。對(duì)于技術(shù)術(shù)語(yǔ),國(guó)家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ),國(guó)家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語(yǔ),也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語(yǔ),或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時(shí)可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找(見附件三),在這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語(yǔ)第一次出現(xiàn)時(shí)于其后加注原文。
注:本所建議的工具書為英日漢電子信息辭典、英日漢機(jī)械工程辭典及英日漢化學(xué)化工辭典(編輯組:蔣怡、曾鐸、張仁杰、唐朝瑛、翟謙、沉崇淵;責(zé)任編輯:蔣怡;出版社:新時(shí)代出版社)。
  10. 說(shuō)明書中使用的技術(shù)術(shù)語(yǔ)與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。
  11. 計(jì)量單位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、數(shù)學(xué)符號(hào)、數(shù)學(xué)公式、各種編程語(yǔ)言、計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號(hào)、序列代號(hào)及特定意義的表示符號(hào)(例如中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國(guó)專利文獻(xiàn)、專利申請(qǐng)、非專利文獻(xiàn)的出處和名稱也不需譯出。
  12. 若英文原文中的文句,因修飾詞組修飾子句過(guò)多,直譯過(guò)于冗長(zhǎng)有礙文句的簡(jiǎn)明時(shí),須對(duì)原句意義透澈了解后,將修飾子句另行譯述于原句之后,但原句的意義不得因此有欠完整。
  13. 英文多被動(dòng)式,中文多主動(dòng)式,在不妨礙原文意義下譯文可采用主動(dòng)式或被動(dòng)式的表達(dá)法。
  14. 若覺說(shuō)明書或權(quán)利要求有問(wèn)題,請(qǐng)先依原文翻譯再填寫翻譯者意見書告知本所。
  15. 英文摘要下所列的外國(guó)申請(qǐng)專利案號(hào)及日期不必寫。
  16. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不可完全沿用原文,中譯應(yīng)按中文書寫規(guī)定使用。
  17. 雖然某些原文說(shuō)明書分段系以空一行的方式表現(xiàn),在每段開頭皆未空二格,但中文譯文上分段仍應(yīng)空出二格。
  18. 某些發(fā)明主題專利法規(guī)定不準(zhǔn)專利:
  1. 科學(xué)發(fā)現(xiàn)。
  2. 智力活動(dòng)的規(guī)則和方法。
  3. 疾病診斷和治療方法。
  4. 動(dòng)物和植物品種(但其生產(chǎn)方法可準(zhǔn))。
  5. 用原子核變換方法獲得的物質(zhì)。
  19. 翻譯完成的成品應(yīng)詳細(xì)對(duì)照原文并再次檢查以避免漏譯或錯(cuò)字。
  20. 回傳給本所之文件名稱請(qǐng)用英文或數(shù)字表示,例如。
  21. 若需要,有些翻譯案件本所會(huì)委請(qǐng)翻譯社直接由網(wǎng)站download(見附件四)。
  22. 請(qǐng)確實(shí)遵守翻譯流程及相關(guān)規(guī)則(見附件五)。
  23. 本"專利說(shuō)明書翻譯須知"若有任何變更將以電話或e-mail之方式通知
 ?、?權(quán)利要求
  權(quán)利要求為專利申請(qǐng)人所欲得國(guó)家保護(hù)的范圍。在判定專利權(quán)范圍的大小及仿冒者有無(wú)侵害專利時(shí),主要乃依權(quán)利要求中的文字內(nèi)容來(lái)決定。若權(quán)利要求的中文翻譯有錯(cuò)誤、混淆或不明,皆會(huì)使專利權(quán)人遭到重大損失且無(wú)法有效阻止他人仿冒,甚至?xí)?dǎo)至專利被宣告無(wú)效的后果。
  權(quán)利要求是分別針對(duì)不同的發(fā)明主題,例如:物品、物質(zhì)、材料、工具、裝置、設(shè)備、制造方法、使用方法、通訊方法、處理方法以及將產(chǎn)品用于特定用途的方法等清楚并簡(jiǎn)要地表述請(qǐng)求專利保護(hù)的范圍。請(qǐng)求專利的權(quán)利要求可分為獨(dú)立權(quán)利要求及從屬權(quán)利要求二種,一份權(quán)利要求書中會(huì)至少包含一項(xiàng)獨(dú)立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。從屬權(quán)利要求乃依附于獨(dú)立權(quán)利要求,系用以對(duì)獨(dú)立權(quán)利要求的內(nèi)容更加以限定或說(shuō)明。獨(dú)立權(quán)利要求可有許多項(xiàng),每一獨(dú)立權(quán)利要求可有許多附屬權(quán)利要求。在翻譯或?qū)徍藱?quán)利要求時(shí)請(qǐng)注意:權(quán)利要求的每一項(xiàng)僅能有一個(gè)句點(diǎn),其間可使用逗點(diǎn)、分號(hào)、冒號(hào)等。


  II.1 獨(dú)立權(quán)利要求
  獨(dú)立權(quán)利要求一般包括三大部份:
  1. 前序部份;
  2. 連接部份;及
  3. 特征部份。
  其譯法需以「一種」為開始,中文的第一個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為前序部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種獨(dú)立權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:
  (1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",請(qǐng)譯為
  「一種干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括……」,不要譯成
  「一干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括……」,亦不要譯成
  「干燥液體材料的裝置,其包括……」,也不要譯成
  「一種裝置,其干燥液體材料,其包括……」;
  總之,要使用「一種……」格式,以符合國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局的規(guī)定。
  (2) "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 請(qǐng)譯為
  「一種外科手術(shù)刀子,其包括:一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把。」
  上述獨(dú)立權(quán)利要求中,前序部份為「一種外科手術(shù)刀子」,連接部份為「包括」,特征部份為「一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把」。此種獨(dú)立權(quán)利要求的表達(dá)法在美國(guó)最普通且最常見,藉前序部份將申請(qǐng)專利的發(fā)明主題示出,以特征部份詳述其主題的內(nèi)容,并用連接部份將前序部份與特征部份相連。
  (3) 上述申請(qǐng)專利的手術(shù)刀子亦可能藉另一種方式在獨(dú)立權(quán)利要求中表達(dá):
  " A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 請(qǐng)將之譯為
  「一種外科手術(shù)刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:該刀片的刃口呈鋸齒狀?!?
  在此獨(dú)立權(quán)利要求中,前序部份為「一種……,一握把」,特征部份為「該刀片……,鋸齒狀」,連接部份為「其特征是」。此種表達(dá)方式在中國(guó)、歐洲及日本較常見,優(yōu)點(diǎn)為較清楚地顯現(xiàn)發(fā)明的特點(diǎn)所在。
  在中國(guó),(2)及(3)二種表達(dá)法皆通行。
  (4) 某些申請(qǐng)人會(huì)將獨(dú)立權(quán)利要求寫成下列的形式:
  "In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."對(duì)于此種著重「改良」(improvement)的獨(dú)立權(quán)利要求,翻譯時(shí)請(qǐng)譯為:
  「一種外科手術(shù)刀子,包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀」,不要譯成
  「在一種外科手術(shù)刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀」。此種譯法忠于原文,但缺點(diǎn)為申請(qǐng)保護(hù)的主題不明(「改良」并不是物品,或方法)。
  (5) 同樣地,如權(quán)利要求寫成:
  "In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",請(qǐng)譯成
  「一種在桶中收集前進(jìn)繩索的方法,……其改良處包括……」,不要譯成
  「在一種在桶中收集前進(jìn)繩索的方法中,……其改良包括……」。
  總之,權(quán)利要求的主題必需要明白示出。
  (6) 下列的申請(qǐng)專利項(xiàng)目是以方法限定物品(Product-by-Process)的請(qǐng)求項(xiàng):
  " A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",請(qǐng)譯成
  「一種聚乙烯物品,具有如權(quán)利要求5所述的方法所處理的表面.... 」。請(qǐng)注意,獨(dú)立權(quán)利要求的前序部份皆以「一種」起頭。
  (7) 在化學(xué)案件的權(quán)利要求中,對(duì)化合物常用化學(xué)通式表示。在通式下方的化學(xué)取代基定義部份占很大篇幅,以致譯文難以一氣呵成,此時(shí)更需小心翻譯。例如:
  A process for preparing a compound of the following general formula:
  R-X
  wherein R is C1-C18 alkyl;and
  X is F, Cl, Br or I
  comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.
  可譯為:
  一種制造下列通式化合物的方法:
  R-X
  其中R為C1-C18烷基,X 為 F、 Cl、 Br 或 I,
  該方法包括于一沸石觸媒存在下使RH及HX反應(yīng)。
  (8) 如權(quán)利要求寫成:
  "A process for preparing compound A." 請(qǐng)譯成
  「一種制備化合物A的方法」,不要譯成
  「一種化合物A的制法」。
  ※獨(dú)立權(quán)利要求常用的連接字詞如下:
  1. comprising, including, containing
  上列字皆譯為「包含」、「包括」或「含有」。
  2. consisting of
  應(yīng)譯為「由…組成」
  consisting essentially of
  應(yīng)譯為「基本上由…組成」或「大體上由…組成」。
  (請(qǐng)注意上列二類連接字詞的重大意義差別:
  consisting of A and B:只包括A及B,無(wú)其它。
  comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)
  3. characterized in that, characterized by
  皆譯為「其特征在于」。
  4. wherein應(yīng)譯為「其中」


  II.2 從屬權(quán)利要求
  從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:
  1. 引用部份;
  2. 連接部份;及
  3. 限定部份。
  其譯法需以「根據(jù)」或"如」為開始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表達(dá)法,請(qǐng)皆譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的……」或「如權(quán)利要求1所述的……」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"請(qǐng)譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」或「如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」。中文的第一個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:
  (1) "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 請(qǐng)譯為
  「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!够?
  「如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!?
  上例中引用部份為「根據(jù)…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。
  為了符合國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局對(duì)權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請(qǐng)務(wù)必譯為「根據(jù)」或「如」。除了according to的外,類似的英文表達(dá)法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子」或「如權(quán)利要求1所述的刀子」:
  The knife as claimed in Claim 1;
  The knife of Claim 1;及
  The knife as set forth in Claim 1。
  在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的主題必須與獨(dú)立權(quán)利要求的主題相同。在上例中,獨(dú)立權(quán)利要求的主題為刀子,故從屬權(quán)利要求的主題亦為刀子。若英文權(quán)利要求中獨(dú)立權(quán)利要求與從屬權(quán)利要求的主題不符,應(yīng)屬英文錯(cuò)誤,請(qǐng)告知本所。
  (2) 一從屬權(quán)利要求可依附一獨(dú)立權(quán)利要求,亦可依附在其前的從屬權(quán)利要求。若同時(shí)依附兩項(xiàng)以上,必須用「或」來(lái)表示。請(qǐng)見下列實(shí)例:
  1.一種刀子,其包括……。
  2.根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中……。
  3.根據(jù)權(quán)利要求1或2所述的刀子,其中……。
  4.根據(jù)權(quán)利要求1、2或3所述的刀子,其中……。
  上列的第4項(xiàng)有時(shí)英文寫為"The knife of any of Claims 1 to 3",此時(shí)應(yīng)譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至3中任一權(quán)利要求所述的刀子」。
  (3) 從屬權(quán)利要求僅能依附在其前的權(quán)利要求。若英文中的從屬權(quán)利要求依附其自身或在其后的權(quán)利要求,則屬錯(cuò)誤,請(qǐng)告知本所。例如:
  3.根據(jù)權(quán)利要求3所述的刀子,其中……(錯(cuò))
  3.根據(jù)權(quán)利要求4所述的刀子,其中……(錯(cuò))
  3.根據(jù)權(quán)利要求2所述的刀子,其中……(對(duì))


  II.3在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請(qǐng)注意其最常見的中譯法:
  apparatus 設(shè)備(裝罝)
  device 裝罝(組件)
  means 裝罝(構(gòu)件)
  composition 組合物
  component 組分(化學(xué)領(lǐng)域中使用)
  process 方法
  method 方法
  provided that… 但是……
  provided with 具有
  is selected from the group consisting of …
  系由下列各物(或基)組成的群組中選出;
  系選自由下列各物(或基)組成的群組
  optionally 視需要;視情況可……
  said 該;所述
  element 單元;組件;元素(化學(xué))



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作