上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:翻譯與文體應(yīng)用文翻譯
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3829  最后更新:2019/1/9 8:40:42 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/9 8:40:40
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:翻譯與文體應(yīng)用文翻譯
        翻譯不僅要譯出原文的意思,而且還要譯出原文的語(yǔ)言文體風(fēng)格。語(yǔ)言文體風(fēng)格不僅包括因時(shí)間、地理、階級(jí)、性別、職業(yè)、年齡、情景等所引起的語(yǔ)言變體(如各種方言、正式用語(yǔ),非正式用語(yǔ)等),還包括各種體裁的作品(如科技文體,公文文體,新聞文體,口語(yǔ)體,書(shū)面語(yǔ)體等)。對(duì)文體的劃分,語(yǔ)言學(xué)家仁者見(jiàn)仁,角度不同分類也就不一。本書(shū)中的應(yīng)用文,指除了文學(xué)作品、科技英語(yǔ)、新聞報(bào)刊和論說(shuō)文以外的一切文本,內(nèi)容龐雜,形式多樣,包括各類信函(如邀請(qǐng)信、祝賀信、慰問(wèn)信、感謝信、介紹信、推薦信、商貿(mào)函電等)、各類公文(如法律文件、各類合同、政府公告、規(guī)章、決議、布告、通知、啟事等)、各類廣告(如商品廣告、公益廣告)及其他實(shí)用性文字(如證書(shū)、條據(jù)、賀卡、名片等)。鑒于應(yīng)用文范圍較廣,不同類別之間在文體上又有較大差異,本課這兒主要討論公文體、商貿(mào)函電及廣告文體的翻譯。

  一、公文的文體特點(diǎn)及翻譯

  (一) 公文的文體特點(diǎn)

  公文主要包括政府發(fā)布的各種公告、宣言、聲明、規(guī)章法令、通告、啟示和各類法律文件。其文體特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾方面:

  1)措詞準(zhǔn)確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場(chǎng)、觀點(diǎn)或政策、措施,因此公文在措詞上必須準(zhǔn)確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。

  2)用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門(mén)所發(fā)布的文章,需具有其權(quán)威性、規(guī)范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如hereinafter, hereof, herewith等等)。

  3)普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指"允許"、"津貼",而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指"折扣"。

  4)長(zhǎng)句、復(fù)雜句較多。公文體為使其邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表意準(zhǔn)確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時(shí)顯得臃腫遲滯,同時(shí)句子的長(zhǎng)度也大為增加。

 ?。ǘ?公文的翻譯

  翻譯公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、體例等。對(duì)已模式化、程式化的格式譯者決不應(yīng)隨便更改。其次,譯者應(yīng)透徹理解原文,特別是要正確把握原文詞義,認(rèn)清一些common words在公文中特有的含義。再次,在措詞上必須使譯文的語(yǔ)體與原文相適應(yīng)。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)公文翻譯通常應(yīng)使用正式書(shū)面語(yǔ)體,并酌情使用某些文言連詞或虛詞。最后,公文翻譯中要注意長(zhǎng)句的處理。要在理清句意和各部分之間邏輯關(guān)系的前提下恰當(dāng)使用切分法或語(yǔ)序調(diào)整法,以使譯文通暢、自然、地道。

  二、 商貿(mào)函電的文體特點(diǎn)及翻譯

  (一) 商貿(mào)函電的文體特點(diǎn)

  商貿(mào)函電指經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中的各類信函、電報(bào)、電傳等。其文體特征主要有:

  1) 措詞簡(jiǎn)潔明了。為使表達(dá)明晰,商貿(mào)函電在措詞上力求簡(jiǎn)明扼要,不太講究修飾。

  2) 用語(yǔ)正式莊重。正式莊重的語(yǔ)言常常顯得誠(chéng)懇、自然、有禮貌,因此常用于商貿(mào)函電中。

  3) 專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多。如FOB(離岸價(jià))、CIF (到岸價(jià))、settlement(理賠)、L/C(信用證)、AC(承兌)等。

  4) 具有相對(duì)固定的格式。商貿(mào)函電格式相對(duì)固定,大體上由以下六個(gè)部分組成:

  a. 信頭(the heading) b. 信內(nèi)地址(the inside address) c. 稱呼(the salutation) d. 信文(the body) e. 結(jié)束語(yǔ)(the complimentary close) f. 簽名(the signature)[詳細(xì)內(nèi)容參見(jiàn)教材p274]

  (二) 商貿(mào)函電的翻譯

  翻譯商貿(mào)函電,一要懂得一些經(jīng)貿(mào)知識(shí),學(xué)會(huì)用行話譯行話,用術(shù)語(yǔ)譯術(shù)語(yǔ);二要認(rèn)真仔細(xì),因?yàn)樯藤Q(mào)函電中常有關(guān)于價(jià)格和貨物量與質(zhì)的數(shù)字的描述以及日期等,切不可大意而譯錯(cuò);三要使用平實(shí)自然但又與原文正式程度相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言;四要遵從原文格式;五要遵從一些約定俗成的譯法,如信函中的Dear sirs, 一般不譯為"親愛(ài)的先生們",而譯成"(執(zhí)事)先生"或"徑啟者"。商號(hào)名稱中的"&"符號(hào)一般不譯,如Messrs Martin & Co.就譯為"馬丁公司",不能譯為"馬丁先生們和公司"。而please don't hesitate to…則不譯為"請(qǐng)不要猶豫去干……",習(xí)慣上譯為"盡可以……"或"務(wù)請(qǐng)……";through the courtesy of…常譯為"承蒙……好意"。六要弄清一些常用縮寫(xiě)詞的含義,同時(shí)還要知道在何處斷句,因?yàn)殡妶?bào)中通常不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),有的甚至取消了代替標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的諸如STOP,COMMA之類的標(biāo)點(diǎn)詞。再者,電報(bào)電傳在句式上常省去介詞、冠詞、助動(dòng)詞等;在時(shí)態(tài)上,則通常用動(dòng)詞的-ed形式表示已完成,用動(dòng)詞-ing形式表示將要進(jìn)行。如:ARRIVING NEWYORK FLIGHT CA174(將乘坐中國(guó)民航174航班抵達(dá)紐約。)。 GOODS DELIVERED(貨已發(fā)出。)。此外,還有為節(jié)省電報(bào)費(fèi),將兩個(gè)或更多的單詞拼成一個(gè)詞(電報(bào)中,不超過(guò)10個(gè)字母的均按一個(gè)詞收費(fèi)),如MEDIUMSIZE(=medium size), STG4/PC(=£4 per piece)。而在電傳中(按時(shí)收費(fèi),三分鐘起算),人們?cè)陔娢倪^(guò)長(zhǎng)的情況下會(huì)使用一些雙方熟知的、國(guó)際上慣用的所謂電傳語(yǔ),如CFM(=Please Confirm請(qǐng)確認(rèn)),RAP(=I will call you again),ASAP(=as soon as possible),ZSWK(=THIS WEEK)等。譯者必須具備這方面的知識(shí),譯起來(lái)才不會(huì)有如看天書(shū)之感(關(guān)于電報(bào)電傳中的縮略詞的規(guī)律及部分常見(jiàn)的縮略詞,參見(jiàn)《新實(shí)用英譯漢教程》pp.277-278)。

  下面是一份電傳的主要部分及其參考譯文:

  TKS F UR OFA

  BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS.

  PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.

  謝謝你方報(bào)盤(pán)。

  但很遺憾,對(duì)我方市場(chǎng)來(lái)說(shuō),你們的價(jià)格太高。日本產(chǎn)的樣式相似的產(chǎn)品正在這里銷售,且售價(jià)要低得多。若你方能降價(jià)5%,我方將訂購(gòu)1000臺(tái)。

  請(qǐng)對(duì)此給予考慮并盡快回復(fù)。

  即頌。

  三、廣告英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及翻譯

 ?。ㄒ唬?廣告英語(yǔ)(advertising English)的文體特點(diǎn)

  1)在措詞上,廣告英語(yǔ)使用的詞匯一般較為簡(jiǎn)潔,具有口語(yǔ)化傾向。這一方面能使讀者盡快得到所需要的信息,另一方面口語(yǔ)詞匯的使用也便于人們對(duì)廣告的理解和記憶。另外不少?gòu)V告還經(jīng)常使用模擬生造新詞(coinage)甚至錯(cuò)拼詞,這不僅可以體現(xiàn)這些廣告獨(dú)特的個(gè)性,還能大大增強(qiáng)其對(duì)消費(fèi)者的新鮮感和吸引力。

  2)在句法上,廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)表現(xiàn)為句式簡(jiǎn)單,祈使句、主動(dòng)句及省略句使用懂易記,還能充分發(fā)揮其說(shuō)服功能(persuasive function),同時(shí)也能達(dá)到節(jié)省篇幅的目的。

  3)在修辭上,廣告英語(yǔ)常使用雙關(guān)、擬人、比喻及押韻等修辭手段以提高產(chǎn)品的品位和吸引力。另外,為了強(qiáng)調(diào)某一信息,加深人們對(duì)產(chǎn)品的印象,廣告還常常使用重復(fù)手法,對(duì)某些詞、詞組或句子進(jìn)行重復(fù)。這些修辭手法的運(yùn)用可充分體現(xiàn)廣告的說(shuō)服功能和美感功能(aesthetic function),并有效地增強(qiáng)廣告的表現(xiàn)力。

  4)英語(yǔ)分類廣告中還經(jīng)常出現(xiàn)一些縮略詞。其縮略方式與電報(bào)、電傳中的不盡相同,同一縮寫(xiě)形式因文體語(yǔ)域不同,所指也會(huì)有所不同。例如:

  RE=real estate房地產(chǎn)(RE在商貿(mào)電傳中=refer to)

  apt= apartment公寓(APT電傳中=aparture)appt= appointment約會(huì)

  adm= admission允許、進(jìn)入 admin= administration行政、管理

  secy= secretary秘書(shū) recept= reception/receptionist接待/接待員

  (二) 廣告英語(yǔ)的翻譯

  英語(yǔ)廣告翻譯應(yīng)以功能對(duì)等(functional equivalence)為準(zhǔn)則,使譯文對(duì)漢語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果大致與原文對(duì)英文讀者產(chǎn)生的效果相當(dāng)。廣告的功能主要有說(shuō)服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前兩個(gè)功能為重,因此在廣告翻譯中譯者切忌拘泥于原文的字、詞、句等表層結(jié)構(gòu),而應(yīng)仔細(xì)體會(huì)原文的主要功能并充分發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力來(lái)靈活機(jī)動(dòng)地處理原文,以最大限度地達(dá)到原文與譯文在功能上的對(duì)等。試看下面一例:

  Fresh up with Seven-up -- Seven-up

  七喜--清新好感受

  原文措詞簡(jiǎn)潔明快,句式簡(jiǎn)單,在修辭上還使用了重復(fù)手法(重復(fù)up一詞),使得該廣告音節(jié)優(yōu)美,瑯瑯上口,具有較強(qiáng)的說(shuō)服功能和美感功能。譯文在措詞與句法上同樣具有簡(jiǎn)潔明快的特點(diǎn),在修辭上雖未使用重復(fù)手法,但由于其在遣詞造句上的特點(diǎn),譯文讀起來(lái)同樣具有一種節(jié)律上的美感,因而使得原文的說(shuō)服功能和美感功能得到了充分地體現(xiàn)。

  要使譯文在功能上與原文對(duì)等,翻譯時(shí)譯者除了在語(yǔ)言層面(音韻、詞法、句法、修辭等)有效再現(xiàn)原文特征外,還要充分考慮雙語(yǔ)間的文化及民族心理差異等因素。美國(guó)的Coca Cola之所以在中國(guó)如此暢銷,恐怕與"可口可樂(lè)"這一完美的譯名不無(wú)關(guān)系;而香港產(chǎn)飲料Watson's在國(guó)內(nèi)幾乎難覓其蹤影,這與其譯名"屈臣氏"具有令人不快之意(譯文令人想到"屈服的臣子")是有一定關(guān)系的。由此可見(jiàn)廣告翻譯中充分考慮文化差異及民族心理差異的重要性。

  總之,衡量廣告翻譯的優(yōu)劣,主要看譯文在多大程度上體現(xiàn)了原文的宣傳效果和表情、說(shuō)服等功能,多大程度上保留了原文的語(yǔ)言特色及神韻。為此,翻譯時(shí)選詞上要力避生澀艱拗,造句上要盡量簡(jiǎn)潔明快,修辭上要多保留原文辭格。譯文要注重整體把握,不為一詞一句所限,要充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性。此外,廣告翻譯還應(yīng)充分考慮中英兩種語(yǔ)言間的文化差異。只有這樣,才能使譯文體現(xiàn)原文的各項(xiàng)功能,為產(chǎn)品暢銷打下良好的基礎(chǔ)。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作