上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——翻譯英語笑話的技巧
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4330  最后更新:2019/1/7 8:44:53 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/7 8:44:51
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧——翻譯英語笑話的技巧
有些笑話是利用某一特定語言的特點造成可笑效果的,換一種語言表達會很困難,甚至就變得不好笑了。對于翻譯者來說,翻譯笑話實在是個麻煩事。

偏偏有一些軍政工商界的大佬很喜歡在社交場合講笑話,講完笑話之后,又不依不饒,站在那里得意地掃視聽眾的表情,一副不聽到熱烈反應(yīng)決不罷休的架勢。

這個時候,據(jù)說只有笨蛋翻譯才會老老實實、勤勤懇懇地在那里逐字逐句地翻,額頭冒出黃豆大的汗珠子。翻譯出來不好笑,講的人和聽的人都會認為這翻譯沒有水平。而笑話經(jīng)過翻譯之后,通常是不好笑的。

我隨便舉一個例子,一部美國電影(很抱歉,電影名字早忘了)里的情節(jié)。一個俄羅斯馬戲團到美國演出,馬戲團里有個拉提琴的音樂家因為在俄羅斯處境不佳,于是,當馬戲團完成演出,在機場準備登機返回的節(jié)骨眼上,突然逃走,做了叛逃者。叛逃者在美國是黑戶,每次出門都提心吊膽的。有一天在街上走,發(fā)現(xiàn)一個穿風衣的男子尾隨著自己。他快行,風衣人也快行;他慢行,風衣人也慢性。擺脫不了,他干脆就在一處街角站住,薅住那風衣人的衣領(lǐng)。

問:“KGB(克格勃)?”

“No!”

又問:“FBI(聯(lián)邦調(diào)查局)?”

“No!”

“Then who you are?”

“GAY(男同性戀)!”

這怎么翻譯呢?照字面意思翻譯成漢語,就一點都不好笑了。

我從前聽做過翻譯的一位朋友說過一種笑話翻譯技巧:當大佬說完一個無法翻譯的笑話時,他們通常是面對聽眾講幾句話,比如,“這位大佬剛才講了一個笑話,這個笑話其實一點也不好笑。但是,為了對他遠道而來表示禮貌,給他一點面子,大家還是拍拍手、笑一笑吧。”話的長度,可以根據(jù)那大佬的笑話長短,進行拉抻或壓縮,這當然是很容易的事情。

說實話,得知翻譯笑話有這樣的妙法,我對翻譯界人士的機智已經(jīng)有點佩服了。

不料,今天一位白俄羅斯學生告訴我,她的大學老師還有更高明的辦法。

她說,上邊的辦法不好,聽眾會認為翻譯水平不夠高,為人不誠實。她老師的辦法,可以兩邊討好。具體做法是,事先隨便準備兩三個特別好笑的笑話。關(guān)鍵時刻,見機行事,隨便說一個。聽眾笑了,大佬樂了,兩邊都以為翻譯者以其深厚的語言修養(yǎng),恰到好處地翻譯了那笑話。

一直以為翻譯工作不過是傳聲筒呢,真沒有想到他們還有這樣一些狡猾的辦法!


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作