上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
14例教你正確處理定語成分
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4495  最后更新:2018/11/30 7:46:13 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/11/30 7:46:12
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
14例教你正確處理定語成分
許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動(dòng)詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,其它定語一般放在后面。漢語里,定語一般放在被修飾語前面。因此翻譯時(shí)若把定語仍譯成定語,而且仍放在前面,譯文當(dāng)然就不順了。 定語如果不譯成定語,又能譯成什么呢?

一、主從結(jié)構(gòu)譯為并列結(jié)構(gòu)

例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days. 那個(gè)12歲的男孩失蹤三天了,警方對(duì)他的安全感到擔(dān)憂。

例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours. 倫敦的每個(gè)區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。

例1的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),也可以說是兩個(gè)并列短句。若譯作“警方對(duì)那個(gè)已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂”,異文就因定語太長(zhǎng)而不順了。例2的譯文用了一個(gè)主語帶兩個(gè)并列的謂語??傊?,這兩個(gè)例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)方面最大的區(qū)別。

二、分詞作定語譯為兩個(gè)主謂分句

例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage. 警方調(diào)查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。

例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage. 這位演員參加任何一項(xiàng)活動(dòng),媒體都作了廣泛報(bào)道。

例3和例4,原文各有一個(gè)分詞短語作定語:investigating……和attended by ……。 例3的譯文用了一個(gè)主語帶兩個(gè)并列謂語,例4的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)。譯文中沒有出現(xiàn)“調(diào)查火車出軌事件的警方”之類的話。

三、不定式短語做定語譯為連動(dòng)謂語

例5:He was the only one to speak out against the decision. 只有他站出來反對(duì)那項(xiàng)決定。

例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他渴望有機(jī)會(huì)與著名音樂家一起工作的念頭已經(jīng)由來已久了。 例5和例6,原文各有一個(gè)動(dòng)詞不定式短語作定語:to speak out … 和 to work with …。

例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個(gè)“連動(dòng)式”(參看胡裕樹《現(xiàn)代漢語》第363頁),把原文動(dòng)詞不定式短語化作“連動(dòng)謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡(jiǎn)潔。我們?cè)O(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是唯一一個(gè)站出來反對(duì)那項(xiàng)決定的人”,一個(gè)17個(gè)字的句子里,定語竟占了14個(gè)字,是不是顯得長(zhǎng)了一點(diǎn)?

四、介詞短語作定語時(shí)增加動(dòng)詞 例7:The cut in interest rates is good news for homeowners. 降低利率對(duì)于私房買主來說是個(gè)福音。

例8:I admire her coolness under pressure. 我佩服她在壓力下能保持冷靜。 例7和例8,原文各有一個(gè)介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動(dòng)詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。相對(duì)而言,英語名詞用的多,漢語動(dòng)詞用的多。英語里常見一個(gè)句子只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時(shí),往往需要增加一些動(dòng)詞,這樣才能使譯文順暢。 最后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時(shí),主要是個(gè)選詞問題,只要選一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時(shí)也不這么簡(jiǎn)單。

五、將定語變成謂語

例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement. 衣服寬松,可以活動(dòng)自如。

例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor. 我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。

這兩句譯文都把定語變成了謂語,句子中間有停頓,聽起來從容、自然。若照原文的結(jié)構(gòu),譯成“寬松的衣服使你活動(dòng)起來更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過于拘謹(jǐn)了。

六、將定語變成狀語

例11:A few cushions formed a makeshift bed. 臨時(shí)用幾個(gè)墊子拼了一張床。

例12:His mere presence made her feel afraid. 他當(dāng)時(shí)在場(chǎng),這就足以讓她害怕了。

這兩句譯文都把定語變成了狀語,這也是翻譯過程中常用的一種方法。漢語總說“拼了一張臨時(shí)床”,聽起來很怪,那就不如說“臨時(shí)……拼了一張床”了。mere 是用來加強(qiáng)語氣的,但mere presense 在漢語里很難找到相應(yīng)的搭配,只好在后半句用“足以”來加強(qiáng)語氣了。

七、將定語變成補(bǔ)語

例13:With a few notable exceptions, everyone gave something. 人人都給了些東西,只有幾個(gè)人例外,很是顯眼。

例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results. 這兩個(gè)星期等結(jié)果,弄得我坐臥不安。

這兩句譯文都把定語放到句子末尾來處理。notable 和nail-biting 在原來的位置上是很難譯的,那就最后來處理吧。在漢語句子里,往往先說具體的事情,最后才評(píng)論、表態(tài),或說出自己的感受。定語是一種修飾語,狀語也是一種修飾語,和定語有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問題外,許多句子問題就在于定語沒有處理好,或者放大一點(diǎn)說,修飾語沒有處理好。因此,把修飾語處理好,譯文的質(zhì)量就能提高一大步。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作