上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
學(xué)英語翻譯技巧:否定結(jié)構(gòu)翻譯(2)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5500  最后更新:2018/5/9 8:01:02 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/5/9 8:01:13
eging





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
學(xué)英語翻譯技巧:否定結(jié)構(gòu)翻譯(2)
        四、形式肯定但意義否定
  英語中有些句子雖然以肯定形式出現(xiàn),但表達(dá)的卻是否定的意義。翻譯時(shí)要按其隱含的否定意義譯成漢語中的否定句。


 ?。ㄒ唬﹎ore than can…結(jié)構(gòu)
  more than can…這個(gè)結(jié)構(gòu)本身是英語的肯定結(jié)構(gòu),因?yàn)橛⒄Z中沒有任何否定詞出現(xiàn)。但是這個(gè)結(jié)構(gòu)具有肯定意義,所以需要翻譯為漢語的否定句。more than can…在意義上相當(dāng)于英語的can not…,可以翻譯為“簡直不,無法,難以”;而more than one can help相當(dāng)于as little as possible,可以翻譯為“盡量不,絕對不”。


  The beauty of the park is more than words can describe.
  這個(gè)公園美得無法形容。


  The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.
  這男孩變得非常無禮,到了他父母都不能忍受的地步。


  Don’t tell him more than you can help.
  能不跟他講就盡量不要跟他講。


  She never does more work than she can help.
  能不做的事情,她是絕對不做的。


 ?。ǘ゛nything but…結(jié)構(gòu)
  anything but…結(jié)構(gòu)表示否定意義,常常翻譯為“絕對不,根本不,一點(diǎn)也不”。


  He is anything but a scholar.
  他絕對不是一個(gè)學(xué)者。


  The wood bridge is anything but safe.
  那座木橋一點(diǎn)也不安全。


  (三)have yet to do…結(jié)構(gòu)
  have yet to do…結(jié)構(gòu)表示否定意義,相當(dāng)于have not yet done…,常常翻譯為“還沒有”。


  I have yet to hear the story.
  我還沒有聽過那個(gè)故事。


  I have yet to learn the new skill.
  我沒有學(xué)那項(xiàng)新技術(shù)。


  (四)may (might) as well…結(jié)構(gòu)
  may (might) as well…結(jié)構(gòu)表示否定意義,常常翻譯為“還不如”。


  It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.
  外面依然在下大雨,我們還不如呆在這里過夜呢。


  You might as well burn the book than give them to her.
  你把這些書給他還不如燒毀了好。


  (五)借助具有否定意義的動詞或動詞短語
  英語句子中,由于有些動詞或者動詞短語具有否定意義,所以可以翻譯為漢語的否定句。這樣的動詞或者動詞短語常常有:miss(錯(cuò)過,即沒有碰到),deny(拒絕,即沒有答應(yīng)),lack(缺乏,即不足),refuse(拒絕,即否認(rèn),沒有答應(yīng)),escape(逃避,即沒有被發(fā)現(xiàn)),resist(抵抗,即沒有放棄),reject(拒絕,即沒有答應(yīng)),decline(拒絕,即沒有答應(yīng)),doubt(懷疑,即不太確信),wonder(想知道,即不明白),fail(失敗,即沒有完成),exclude(排除,即沒有接受,不包括),overlook(沒有注意到),cease(終止,即沒有堅(jiān)持),neglect(沒有注意到),defy(不服從),forbid(不許),give up(放棄,即沒有堅(jiān)持),refrain from(不允許),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用說),not to mention(更不用說),protect(keep, prevent)…from(不讓),keep off(不接近),keep out(不讓進(jìn)入),
  turn a deaf ear to(不聽,不顧),fall short of(不足),live up to(不辜負(fù)),dissuade…from(勸…不要),keep…dark(不把…說出去)等。


  The specification lacks detail.
  這份說明書不夠詳盡。


  My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.
  丈夫沒趕上末班公共汽車,所以只好步行回家。


  The error in calculation escaped the accountant.
  會計(jì)沒有注意到這個(gè)計(jì)算上的錯(cuò)誤。


  Please keep the news dark.
  請不要把這個(gè)消息說出去。


 ?。┙柚哂蟹穸ㄒ饬x的名詞
  英語中有些名詞具有否定意義,翻譯的時(shí)候需要把這樣的句子翻譯為漢語的否定句。常見的具有否定意義的名詞有:neglect(沒有注意到),failure(失敗,即沒有完成),refusal(拒絕,即否認(rèn),沒有答應(yīng)),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(沒有注意到),loss(沒有),exclusion(排除,即沒有接受,不包括),lack(缺乏,沒有),negation(拒絕,即否認(rèn)),Greek to(對…一無所知)等等。
  We cannot finish the work in the absence of these conditions.
  在不具備這些條件的情況下,我們不能完成這項(xiàng)工作。
  She was at a loss what go do.
  她不知所措。


 ?。ㄆ撸┙柚哂蟹穸ㄒ饬x的形容詞或者形容詞短語
  英語中,有些形容詞及其短語含有鮮明的否定意義。在翻譯的時(shí)候,掌握了這一否定含義,譯者便可以擺脫這些形容詞基本意義的干擾,用漢語的否定句來翻譯就可以了。這樣具有否定意義的形容詞或者形容詞短語常常有:far from(遠(yuǎn)不,一點(diǎn)也不),free from(不受…影響),safe from(免于),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,沒有注意到),independent of(不受…的支配),impatient of(對…不耐煩),deficient(缺乏),devoid of(不具有,缺乏),alien to(不同),foreign to(不適合,與…無關(guān)),blind to(看不見),far and few between(很少),absent from(不在),different from(不同),reluctant to(不愿意),less than(少于,不多于),dead to(對…沒有反應(yīng)),the last(最后的,即最不愿意,最不配,決不)等等。



譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作