上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
免費(fèi)書籍與你同行,來一場(chǎng)不期而遇吧
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):3976  最后更新:2022/9/28 21:01:08 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/11 10:35:00
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
免費(fèi)書籍與你同行,來一場(chǎng)不期而遇吧

Free Books Distributed across Major Cities to Promote Reading in China

免費(fèi)書籍與你同行,來一場(chǎng)不期而遇吧

Celebrities in China have lately been distributing free books for passengers on metros, airlines and taxis in Beijing, Shanghai and Guangzhou in an effort to promote good reading habits among the public.

中國(guó)的名人最近在北京、上海和廣州的地鐵、航空公司和出租車上分發(fā)免費(fèi)書籍,以培養(yǎng)公眾良好的閱讀習(xí)慣。

Launched by WeChat public account "thefair2" on Nov. 15, the activity has become a presence on many users’ WeChat friends circles. Over 100 Chinese celebrities and volunteers will distribute 10,000 books in public transport vehicles and taxis, encouraging commuters to enjoy reading.

11月15日,微信公眾號(hào)“thefair2”發(fā)起了這項(xiàng)活動(dòng),這項(xiàng)活動(dòng)已經(jīng)出現(xiàn)在很多用戶的微信朋友圈里。超過100名中國(guó)名人和志愿者將在公共交通車輛和出租車上分發(fā)10000本書籍,鼓勵(lì)乘客享受閱讀。

By scanning a two-dimensional code on the books, readers can leave their own comments. Around 10,000 such stickers will be made available to those wishing to donate books, helping them to distribute their collections.

通過掃描書籍上的二維碼,讀者可以留下自己的評(píng)論。大約10000張這樣的二維碼貼紙將提供給那些希望捐贈(zèng)書籍的人,幫助他們分發(fā)自己的收藏的書籍。

The activity has gone viral online, garnering over 28 million page views and 24,000 comments on Sina Weibo within three hours.

這項(xiàng)活動(dòng)在發(fā)起的三小時(shí)內(nèi)就在新浪微博上獲得了2800多萬的頁(yè)面瀏覽量和24000條評(píng)論。

The book distribution project has received a mixed reaction from the public, with some suggesting that it will stimulate people’s interest in reading, and others doubting its impact. Several Internet users have expressed concern that the books will be damaged over the course of the campaign.

公眾對(duì)圖書分發(fā)項(xiàng)目做出了不同的反應(yīng),有人表示它會(huì)激發(fā)人們對(duì)閱讀的興趣,而其他人則懷疑其影響。一些互聯(lián)網(wǎng)用戶表示擔(dān)心書籍在這一活動(dòng)過程中被損壞。

"People nowadays tend to read fewer books due to the development of the Internet and stress from daily life. Such an interesting activity will help us to remember the joy of reading. More people will start to read more books,” one netizen wrote on Weibo.

“由于互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和日常生活的壓力,人們現(xiàn)在閱讀的書籍越來越少。這樣一個(gè)有趣的活動(dòng)將幫助我們記住閱讀的快樂。更多的人會(huì)開始閱讀更多的書,”一個(gè)網(wǎng)友在微博上寫道。

Others, however, held different opinions. “It’s na?ve to rely on an activity to change Chinese people’s reading habits.” another netizen commented.

然而,其他人則持有不同的意見。“依靠一項(xiàng)活動(dòng)改變中國(guó)人閱讀習(xí)慣的想法很天真。”另一個(gè)網(wǎng)友評(píng)論。

專業(yè)翻譯公司 http://m.xiaoshizhe.com.cn

2022/9/28 21:01:10
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作