上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
別再迷戀北京和上海,這些城市才是中國未來最大機(jī)遇所在!
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):3995  最后更新:2022/9/28 21:12:09 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/29 10:23:54
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
別再迷戀北京和上海,這些城市才是中國未來最大機(jī)遇所在!

’Report highlights nation’s top five ’cities of opportunity’

別再迷戀北京和上海,這些城市才是中國未來最大機(jī)遇所在!

Guangzhou, Shenzhen, Hangzhou, Wuhan and Nanjing have been ranked as the top five cities for opportunity in China, according to a report jointly launched by Price water house Coopers and the China Development Research Foundation.

據(jù)普華永道和中國發(fā)展研究基金會(huì)共同發(fā)布的一份報(bào)告顯示,廣州、深圳、杭州、武漢和南京成為了中國機(jī)會(huì)最大的5個(gè)城市。

The report said that technological innovations and balanced development were the keys to building "cities of opportunity".

該報(bào)告指出,技術(shù)創(chuàng)新和平衡發(fā)展是建設(shè)“機(jī)遇城市”的關(guān)鍵。

The report provided in-depth observations on 28 Chinese business and administrative capitals-excluding Beijing and Shanghai-using several indicators.

該報(bào)告深入觀察了中國28個(gè)商業(yè)和行政省會(huì)(除開北京和上海),使用多個(gè)指標(biāo)作為衡量。

The indicators included intellectual capital and innovation, technology readiness, important regional cities, healthcare, safety and security, transportation and urban planning. Others were sustainability and the natural environment, culture and lifestyle, economic clout, cost and ease of doing business.

這些指標(biāo)包括智力資本和創(chuàng)新、技術(shù)準(zhǔn)備、重要區(qū)域城市、醫(yī)療保健、健康和安全、交通和城市規(guī)劃。其他則包括可持續(xù)性和自然環(huán)境、文化和生活方式、經(jīng)濟(jì)影響力、貿(mào)易成本等。

Guangzhou and Shenzhen, benefiting from balanced development, took first and second place respectively in the rankings. Hangzhou ranked third, owing to its technological advantages. Wuhan, which had achieved a good balance between development and costs, was in fourth place, followed by Nanjing with its quality culture and lifestyle.

得益于均衡發(fā)展,廣州和深圳在該榜單上分列前兩位。而杭州則因其技術(shù)優(yōu)勢而排名第三。而武漢由于在發(fā)展和成本間的良好平衡排名第四,其次南京由于文化和生活水平排名第五。

PwC China strategy consulting partner Jinn Jun said: "These cities rank in the top-five places in more than four indicators, clearly highlighting the importance of balanced and comprehensive urban development."

據(jù)普華永道中國戰(zhàn)略咨詢合作伙伴景軍(音)表示稱:“這些城市在至少4個(gè)指標(biāo)中都排名前五,很明確地強(qiáng)調(diào)了均衡和城市綜合發(fā)展的重要性?!?/font>

The report also found that the top cities in intellectual capital and innovation and technological readiness also achieved high scores in the overall ranking, a clear indication that technologically advanced cities were more likely to earn the title of "cities of opportunity".

報(bào)告還發(fā)現(xiàn)在智力資本、創(chuàng)新和技術(shù)準(zhǔn)備等指標(biāo)方面排名較高的城市綜合排名也很高,很明確地表明技術(shù)進(jìn)步的城市更有可能成為“機(jī)遇城市”。

In addition, the top-ranking cities typically performed poorly in costs and culture and lifestyle. China’s "cities of opportunity" continue to face challenges when it comes to building cities that satisfy the needs of the populace and provide a high quality of life.

此外,排名前列的城市普遍成本、文化和生活水平不高。在滿足民眾需求、并提供高質(zhì)量生活方面,中國的“機(jī)遇城市”仍然面臨挑戰(zhàn)。

PwC China public policy and regulatory affairs leader and Beijing senior partner Wu Weijun, said: "Chinese large and medium-sized cities, as represented by Guangzhou and Shenzhen, have entered the Urban Development 2.0 era, where technological innovation and balanced development are key."

據(jù)普華永道中國公共政策與監(jiān)督事務(wù)領(lǐng)導(dǎo)人、北京高級(jí)合作伙伴吳偉軍(音)表示稱:“中國大中城市,例如提到的廣州和深圳等,已經(jīng)進(jìn)入了城市發(fā)展2.0時(shí)代,技術(shù)創(chuàng)新和均衡發(fā)展是關(guān)鍵?!?/font>

According to Wu, from the point of view of investors, the introduction of new technologies, attracting and developing talents, improving innovation capabilities and achieving balanced development are all ways to seize new opportunities arising from future urban development.

吳偉軍認(rèn)為,從投資者的角度看,引進(jìn)新技術(shù)、吸引和培養(yǎng)人才、提高創(chuàng)新能力、實(shí)現(xiàn)均衡發(fā)展都是抓住未來城市發(fā)展新機(jī)遇的途徑。

Lu Mai, secretary-general of the China Development Research Foundation, said: "The report shines a spotlight on the current state of the development of large cities across China. Focusing on these cities and the urban clusters around them is key to capturing the next phase of China’s development."

據(jù)中國發(fā)展研究基金會(huì)秘書長魯邁(音)表示稱:“這份報(bào)告指出了目前中國大城市的發(fā)展現(xiàn)狀。把重點(diǎn)放在這些城市及其周圍的城市群上是抓住中國發(fā)展下一階段的關(guān)鍵。”

專業(yè)翻譯公司 http://m.xiaoshizhe.com.cn

2022/9/28 21:12:12
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作