上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
靠臉就能吃飯的外國人:那些年我在中國當(dāng)“白猴子”!
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):3896  最后更新:2022/9/28 21:11:58 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/29 9:29:26
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
靠臉就能吃飯的外國人:那些年我在中國當(dāng)“白猴子”!

Film trails drifting Westerners who impersonate qualified people for a living in China

靠臉就能吃飯的外國人:那些年我在中國當(dāng)“白猴子”!

David Borenstein’s documentary on working as a "white monkey" in China is drawing lots of attention.

大衛(wèi)·博倫斯坦關(guān)于在中國做“白猴子”的紀(jì)錄片引起了許多人的關(guān)注。

"Nobody cares whether you are an accomplished actor or what do you do for a living. If you have a foreign face, you will be put on the stage, playing an architect or a musician in activities organized by real estate developers. White people are more popular," he explains, summarizing the premise of his 73-minute film Dream Empire.

他總結(jié)了自己的73分鐘電影《夢想帝國(Dream Empire)》,然后解釋道:“沒人在乎你是否是一個有成就的演員,也沒有人在乎你是干什么的。只要你長著一張外國人的臉,你就可以粉墨登臺,在房地產(chǎn)開發(fā)商舉辦的活動上扮演一個建筑師或者音樂家。白人還要更受歡迎一些?!?/font>

Borenstein, a visiting American scholar from Miami, made the film about his experiences with a group of foreigners who were invited to real-estate openings and other activities in the second- or third-tier cities like Chengdu in Southwest China’s Sichuan Province or Chongqing to help "create an international atmosphere."

博倫斯坦是一個來自邁阿密的美國訪問學(xué)者,他根據(jù)自己的經(jīng)歷和一群外國人一起制作了這部電影,這些外國人曾被邀請參加諸如成都、重慶等二三線城市的房地產(chǎn)開發(fā)商剪彩和其他活動,從而幫助主辦方“創(chuàng)造一種國際氛圍”。

In the late 2000s and early 2010s, when China was going through a round of housing fever, many foreigners, who self-depreciatingly referred to themselves as "white monkeys" because they were treated like animals doing tricks in a carnival, were often approached by agents in the rent-a-foreigner industry to show up at promotional events organized to lure potential buyers.

在2010年前后,當(dāng)時中國正經(jīng)歷一輪房地產(chǎn)熱,許多外國人頻繁被“出租外國人”行業(yè)的中介接觸,讓他們參加吸引潛在買家的營銷活動,這些人經(jīng)常自嘲自己是“白猴子”,因為他們感覺自己就像在狂歡節(jié)上耍把戲的動物一樣。

The foreigners were often backpackers who were recruited in streets or pubs in these cities, or language teachers.

“白猴子”通常是在這些城市的街頭和酒吧里招來的背包客,有些人還是外教。

Borenstein said that the atmosphere of these performing activities is like "staying in a zoo" where the foreigners are like monkeys, and their white skin is the only reason for their popularity.

博倫斯坦稱,這些表演活動上的氣氛就好像“在動物園”一樣,而外國人就好像關(guān)在籠子里的猴子——白皮膚是他們受歡迎的唯一原因。

Interested in the rent-a-foreigner industry, as well as the political and cultural climate behind it, he recorded his work experience and made his documentary Dream Empire in 2016, which follows the rise and fall of Yana, a foreigner agent, and the Chinese building boom.

由于對出租外國人行業(yè)、以及對該行業(yè)背后的政治和文化氣候感興趣,博倫斯坦記錄下了自己的工作經(jīng)歷,并在2016年制作了紀(jì)錄片《夢想帝國》,該片記錄下了外國經(jīng)濟(jì)人亞娜的興衰、以及中國的建筑熱潮。

An abridged version of the film was recently widely circulated on Chinese social media. It prompted many Chinese viewers to criticize a sense of inferiority amongst Chinese people and an attitude of worshipping everything foreign.

最近這部電影的刪減版在中國社交媒體上廣為流傳。這使得許多中國觀影者批評國人的一種自卑感和崇洋媚外的態(tài)度。

Borenstein argued that the rent-a-foreigner industry is just one of several themes of his documentary. "I have studied Chinese for 10 years. My general impression of the Chinese people is very high," he told the Global Times on Monday via e-mail.

博倫斯坦稱出租外國人行業(yè)只是他紀(jì)錄片多個主題中的一個。本周一,他通過電子郵件向《環(huán)球時報》表示稱:“我研究中國人已經(jīng)10多年了,我對中國人的整體印象非常好?!?/font>

"Most Chinese people were proud of their own culture. But it is interesting that at the same time many had a tendency to glorify Western countries," he noted.

他指出:“大多數(shù)中國人都為自己的文化感到自豪。但是有趣的是,同時許多中國人又傾向于頌揚(yáng)西方國家?!?/font>

專業(yè)翻譯公司 http://m.xiaoshizhe.com.cn

2022/9/28 21:12:01
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作