上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
三星將出售翻新版Note7手機
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:4113  最后更新:2022/9/28 21:16:23 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/29 9:30:02
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時間:2016/9/5
三星將出售翻新版Note7手機
屢次起火甚至爆炸的三星Galaxy Note7手機要改造為翻新機出售了,它敢賣,你敢買嗎?



Samsung has announced it will refurbish and sell some of the millions of Note 7 smartphones that were recalled for safety reasons, in an effort to manage its stockpile in an “environmentally friendly” manner.
三星宣布,公司計劃將此前因安全原因被召回的數百萬Galaxy Note7智能手機的其中一部分翻新并出售,力圖通過一種“環(huán)境友好”的方式來消化它的庫存。


The world’s largest smartphone maker said it would sell Note 7s as “refurbished phones or rental phones” after consulting regulators in various markets.
三星表示它將在征得各地市場監(jiān)管機構的意見之后,將Note7作為“翻新機或租賃機”出售。


Samsung recalled an estimated four million of the phones over concerns that batteries could overheat and burst into flames.
為了平息眾人關于電池過熱起火的擔憂,三星已經召回了約400萬部手機。


Authorities in the US and elsewhere banned them from use on planes and even from being placed in checked luggage.
美國等多國的相關部門已經禁止在飛機上使用三星Note7手機,甚至禁止將該手機放在行李中托運。


After an investigation, Samsung in January blamed faulty batteries.
經過一番調查,三星于一月份將手機起火原因歸咎于電池缺陷。


The recalled phones could pose an environmental hazard if handled as waste.
回收的手機如果被當作廢品處理,將對環(huán)境造成危害。


A Samsung statement said that the devices would be “recycled and processed in an environmentally friendly manner” with any salvageable components detached for reuse and metals extracted by specialist recycling companies.
三星在一份聲明中說,這款手機將“以環(huán)保的方式被回收和處理”,把任何尚可利用的部件分離出去再次利用,請專業(yè)回收公司來提取手機中的金屬。


“Regarding the Galaxy Note 7 devices as refurbished phones or rental phones, applicability is dependent upon consultations with regulatory authorities and carriers as well as due consideration of local demand,” the statement said. “The markets and release dates will be determined accordingly.”
聲明中說:“至于Galaxy Note 7手機能否用作翻新機或租賃機,還要看和相關監(jiān)管機構和運營商的磋商結果,以及當地的需求,并根據這些來決定投放的市場和發(fā)布時間。”


Greenpeace welcomed the move, saying it came in response to months of campaigning and protests addressing the environmental impact of the recall.
綠色和平組織對這一舉措表示歡迎,并聲稱在長達數月針對手機召回的環(huán)境影響而展開的宣傳和抗議之后,三星總算有了回應。


“People around the world signed petitions, emailed Samsung’s CEO, demonstrated in cities around the world, and finally Samsung has listened,” said Jude Lee of Greenpeace East Asia.
綠色和平東亞分部的裘德?李說:“世界各地的人都在請愿書上簽了名,給三星的首席執(zhí)行官發(fā)了電子郵件,并在各國城市舉行了示威活動,最后三星總算聽進去了?!?/font>


“This is major win for everyone that took action, and a step towards shifting the way we produce and dispose of electronics.”
“對于每個參與這次行動的人,這都是一個重大勝利,我們向著改變制造和處理電子產品的方式又前進了一步?!?/font>


But Jan Dawson of Jackdaw Research said the decision “feels like a huge misstep” for Samsung as it readies a launch of its latest flagship handset this week.
但是穴鳥研究公司的簡?道森說,這一決定對于本周準備發(fā)布最新旗艦手機的三星公司來說,“感覺像是重大失策”。


“While the desire to minimise the environmental impact is admirable, and Samsung would no doubt benefit financially from refurbishing the phones, it would have been better off simply doing what it originally said it would and abandoning the line entirely and merely recouping parts,” Dawson said in a blogpost.
道森在一篇博文說:“雖然把對環(huán)境的危害降到最低的想法值得欽佩,但是三星無疑會從翻新手機中獲得經濟利益。其實如果三星就按照它本來所說的放棄整條生產線,只是對部分零部件進行回收利用會更好?!?/font>


Greenpeace said it would press Samsung for a detailed timeline on its efforts and step up its campaign to get other manufacturers to boost recycling and improve the handling of hazardous smartphone waste.
綠色和平說,它會敦促三星給出一個詳細的時間表,并將發(fā)起更多宣傳活動,促使其他制造商提高對智能手機的回收和有害廢品處理力度。


2022/9/28 21:16:25
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 2 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 2 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作