上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
美國小哥靠中國網(wǎng)文戒掉毒癮
發(fā)起人:eging4  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):4230  最后更新:2022/9/28 21:17:51 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/28 16:05:28
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊時間:2016/9/5
美國小哥靠中國網(wǎng)文戒掉毒癮
這兩天,一則關于美國小伙沉迷中國玄幻小說不能自拔、竟成功戒掉毒癮的新聞刷屏網(wǎng)絡……這究竟是怎么回事兒,大家還是先來認識一下新聞的主人公吧。



Kevin Cazad, a software programmer, resorted to drugs to alleviate his pain after breaking up with his girlfriend. Severe drug addiction caused him physical and mental pain, even threatening his life at times. But things changed in 2014, when Cazad first came across online Chinese literature.
凱文?卡扎德是一名軟件工程師,和女友分手后他開始靠吸毒緩解苦悶。巨大的毒癮帶給他生理和心理上的痛苦,甚至數(shù)度危及生命。但事情在2014年發(fā)生變化,那一年卡扎德第一次遇見了中國網(wǎng)絡文學。


2015年,卡扎德在翻譯連載中國網(wǎng)絡文學的“武俠世界”(wuxiaworld.com)里留言講述了自己的故事:

I'll try to be brief, in 2014 I had a breakup with a woman I was with for 2 years. After that I had a bit of a...problem, I got into drugs, I got addicted to Coke.
長話短說,我2014年和處了2年的女友分手,然后我就出了點問題,我開始吸毒了,染上了可卡因的癮。


In February of this year I had did my last line and all of a sudden my heart started beating uncontrollably and I felt a deep pressure appear on the left side of my body all the way down. I thought I was having a heart attack. From that day on I felt that pressure every day, sometimes the pressure would build up and as it did I would actually have a hard time thinking clearly and get lightheaded.
2015年2月我吸完最后一道白粉,突然心臟開始不受控制地狂跳,左半邊身體感受到一種強大的壓迫。我以為我心臟病發(fā)作了。從那天起,我每天都能感到這種壓力,有時候壓力陡增,使我無法清醒思考、頭昏眼花。


And one day I was introduced to Coiling Dragon, immediately I fell in love. Once I got caught up with that I moved on to MGA, ATG and ISSTH etc... Basically Wuxiaworld took up all my time and I was able to forget about wanting any drugs...
然后有一天,有人介紹我看《盤龍》,我立刻愛上這部小說。我追完那部又接著去看了《修羅武神》、《逆天邪神》、《我欲封天》……基本上“武俠世界”占據(jù)了我所有的時間,我甚至忘記了對毒品的欲望……


About a month ago I noticed the pressure started to dissipate, and as it did my vision and thoughts have also started to clear up and also sometimes I can hear a sound in my head like water being slowly drained through a straw...
大約一個月前,我發(fā)現(xiàn)那種壓力開始消退了,視力和頭腦也變得清晰了,有時,我還能聽見腦袋里有一種水被吸管吸走的聲音……


What would have happened if I never found wuxiaworld and been able to stave off my addiction? I really want to say I feel your novels have probably saved my life so thank you... really.
如果我從未發(fā)現(xiàn)“武俠世界”、戒除毒癮,后果又將會怎樣?我真的想說,你們的小說救了我一命。所以真心感謝。


"In the past, whenever I went home, all my attention was on drugs. But when I go home now, the only thing that occupies my mind is Chinese web novels. Like drugs, they can also become an addiction, but the difference is that they can't harm your health," Cazad told the Southern Weeklyduring an interview, adding that he used to finish five volumes of a popular Chinese web novel named "Coiling Dragon" in a single day.
卡扎德接受《南方周末》采訪時說:“過去,我一回到家就將全部的心思放在毒品上。但是現(xiàn)在我回家后腦袋里一心只想著中國網(wǎng)絡小說。和毒品一樣,這些小說也會讓人上癮,不過區(qū)別是它們對健康無害?!笨ㄔ逻€表示,他曾在一天內(nèi)一連讀了五章《盤龍》。這是一部中國人氣網(wǎng)絡小說。


Cazad's story shocked "I eat tomatoes", the author of the book, who told the Southern Weekly that he never expected so much enthusiasm from a foreign reader.
卡扎德的故事讓《盤龍》的作者“我吃西紅柿”非常吃驚,他告訴《南方周末》,自己從未想過一個外國讀者會有如此的熱情。


“Many readers have written letters to me, saying that my web novel reshaped their understanding of life. Some even attribute their achievements to inspiration they got from my books. It was like, are you guys kidding me?”
“也有好些讀者說,看了小說對生活有了新的認知,還有努力奮斗成就一番事業(yè)的,我覺得是不是在忽悠我啊?!?/font>


其實像卡扎德這樣癡迷于中國玄幻小說的外國粉絲還真不少……

比如這位為了讀網(wǎng)絡文學而自學了中文:



我學中文六個月了,只為了看網(wǎng)絡小說,所以只學了漢字和語法?,F(xiàn)在雖然我能借助彈窗詞典看懂70%的內(nèi)容,但是一點樂趣也沒有。所以現(xiàn)在我決定從頭學中文,讀和說都學起來,這絕對更有用。

還有這位無法適應小說完結(jié)的:





該死……我現(xiàn)在難過極了。我是說,《盤龍》只剩一章就完結(jié)了!我已經(jīng)習慣每天追文了!這是我看的第一本中國小說!它對我來說意義非凡……我真的很喜歡這部小說,真的無法接受再一章就完結(jié)了,以后都沒有《盤龍》了,嗚嗚嗚嗚……這本書真的是一場神奇的旅途,《盤龍》將一直在我心里占據(jù)特別的位置。只剩一章了,我太傷心了。

想知道外國網(wǎng)友從哪里看中國網(wǎng)文嗎?小編來介紹

連載中國網(wǎng)絡文學的“武俠世界”由美國資深譯者RWX成立于2014年底,到去年8月,其全球總訪問量已經(jīng)超過了10億次,其中40%來自北美,20%來自歐洲。

該網(wǎng)站一共刊載了23部中國網(wǎng)絡小說,7部已翻譯完結(jié),包括原文340萬字的“我吃西紅柿”的《盤龍》。

此外,還有包括spcnet在內(nèi)的好幾家聚集了外國志愿翻譯的網(wǎng)站。

網(wǎng)友整理spcnet網(wǎng)站每本小說的閱讀量

為了方便讀者理解,這些外國志愿翻譯們還提供了兵器的提示:



現(xiàn)在國外的志愿翻譯網(wǎng)站幾乎也形成了自己的運作模式——打賞模式,建立起了翻譯團隊,據(jù)說搶走了不少原本是日韓輕小說(light novels)的粉絲。

某網(wǎng)站正在連載譯文的更新:



你可能會好奇,外國讀者為什么能理解仙俠、武俠這些中國文化元素……

閱文集團(China Reading Group)的CEO吳文輝在接受《中國日報》采訪時說:

“關鍵在于你的文化產(chǎn)品比較好,好到他們愿意跨越文化來了解你,這不是誰迎合誰的過程,而是你有文化魅力征服別人心靈的問題?!?/font>

他認為中國網(wǎng)絡文學的優(yōu)勢在于:豐富的想象,以及不斷成長壯大的故事主線。

吳文輝介紹,目前最受海外用戶喜愛的中國網(wǎng)絡小說主要為玄幻、武俠、仙俠等類型。

據(jù)統(tǒng)計:

在十大外國人最愛讀的網(wǎng)文中,“重生”“穿越”“煉丹”“開金手指”等情節(jié)出現(xiàn)率極高;

在十大熱書中50%的故事出現(xiàn)了血統(tǒng)、族系(Bloodlines、Clan Politics)內(nèi)容,50%的主角要修真(Cultivation),50%的主人公在煉體(Body Tempering),50%的主角會穿越異界(Transported to Another World),60%的主角有儲物空間(Interspatial Storage);

80%的故事里出現(xiàn)過怪物、獸類(Monsters、Beast);

60%的故事有多個界域(Multiple Realms);

而90%說的是男主角由弱變強的故事(Weak to Strong)。

2022/9/28 21:17:53
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作