上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
初學(xué)德語(yǔ)易犯的錯(cuò)誤
發(fā)起人:violet  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):13237  最后更新:2015/8/23 20:51:47 by violet

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/8/23 20:55:46
violet





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):54
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/28
初學(xué)德語(yǔ)易犯的錯(cuò)誤
針對(duì)初學(xué)翻譯的實(shí)際情況。這里主要講述德漢翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,初學(xué)翻譯容易出現(xiàn)的主要錯(cuò)誤有以下10個(gè)方面:
(1)譯不好需要意譯的詞或表達(dá)
意譯是德語(yǔ)翻譯(德漢或漢德兩種翻譯都不例外)中用得最多,也是最難掌握的翻譯方法、技巧之一,因此也是初學(xué)翻譯最容易出錯(cuò)的地方
(2)長(zhǎng)句譯不好
長(zhǎng)句是德語(yǔ)的一大特點(diǎn),特別是在某些帶有一定學(xué)術(shù)性的報(bào)刊文章和專業(yè)學(xué)術(shù)論著中?!伴L(zhǎng)句譯不好”主要存在兩個(gè)問(wèn)題:①關(guān)系分不清;②譯文未擺平。
(3)“缺詞”譯不好
什么是“缺詞”?德語(yǔ)表達(dá)為:fehlende W?rter。這是指在原語(yǔ)中有,而在譯語(yǔ)中沒(méi)有,翻譯時(shí),必須進(jìn)行“增詞”或“引申”等處理的詞或表達(dá)。
(4)虛擬式譯法死板
德語(yǔ)有虛擬式,漢語(yǔ)中沒(méi)有,而是通過(guò)特定的詞來(lái)表達(dá)虛擬的意義。所以,初學(xué)翻譯德語(yǔ)虛擬式最常見(jiàn)的問(wèn)題是:譯法死板,只是一味地用“要是……就好了”或“如果……就……”來(lái)套譯。其原因主要是:①?zèng)]有掌握德語(yǔ)虛擬式具有多種多樣的含義;②不知道漢語(yǔ)中表達(dá)虛擬式也有多種多樣的的手段。
(5)口語(yǔ)句少有口語(yǔ)味
翻譯口語(yǔ)句的關(guān)鍵是要譯出口語(yǔ)味。初學(xué)德語(yǔ)翻譯的主要問(wèn)題是:譯不出口語(yǔ)味,所以,譯文就不生動(dòng)、不上口。
(6)德、漢兩種語(yǔ)言中都有被動(dòng)態(tài)。但漢語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)有時(shí)很隱藏,德語(yǔ)中的被動(dòng)態(tài)一般都比較清楚。所以,在翻譯德語(yǔ)被動(dòng)態(tài)時(shí),學(xué)譯者往往用“被”字,是被動(dòng)句結(jié)構(gòu)死板。實(shí)際上,德語(yǔ)中的某些被動(dòng)態(tài)可以譯成主動(dòng)態(tài),很多被動(dòng)句翻譯時(shí)可以不用“被”字。
(7)定語(yǔ)從句翻譯不靈活
定語(yǔ)從句是德語(yǔ)中使用最多的從句,因此,意義最多、用法也最復(fù)雜。初學(xué)翻譯定語(yǔ)從句的問(wèn)題主要是兩個(gè):關(guān)系詞譯不好和譯法死板,把起非定語(yǔ)作用的定語(yǔ)從句一概譯成定語(yǔ)或定語(yǔ)從句。翻譯定語(yǔ)從句有什么經(jīng)驗(yàn)和技巧。
(8)錯(cuò)譯省略句
什么叫“省略句”?就是省略了句子成分的句子。這也是德語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)。由于德語(yǔ)基本功的關(guān)系,初學(xué)翻譯者往往不能準(zhǔn)確理解原文究竟省略了什么,所以造成錯(cuò)譯。這類句子的結(jié)構(gòu)大多是:前面是一個(gè)副詞或形容詞,再加一個(gè)逗號(hào)就構(gòu)成一個(gè)主句,后面用關(guān)系詞引出一個(gè)完整的從句。
(9)大數(shù)詞譯錯(cuò)
由于德語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)數(shù)詞(字)方面的差異,主要是大數(shù)詞(字)單位的不同。初學(xué)翻譯者在翻譯大的德語(yǔ)數(shù)詞時(shí).容易出現(xiàn)差錯(cuò)。比如:把2.4 Mio.Einwohner和28 Mrd.Mark錯(cuò)譯為“2400萬(wàn)居民”和“28億馬克”。當(dāng)然,也有可能是出于粗心,看錯(cuò)了原文的數(shù)詞。如把1791年錯(cuò)寫成:1971年。希望初學(xué)翻譯者在翻譯大數(shù)詞時(shí).要做到“小心”和“細(xì)心”,可以像小學(xué)生那樣.把德語(yǔ)大數(shù)詞用0一位數(shù)一位數(shù)地寫在草稿紙上,這樣就能看得一清二楚,也就不會(huì)譯錯(cuò)了。
(10)選錯(cuò)釋義
初學(xué)翻譯者在選擇釋義時(shí),往往不能從原文和譯文的上下文仔細(xì)考慮,斟酌措辭,選擇較為貼切的釋義。查閱德漢詞典時(shí),常出現(xiàn)生搬硬套釋義的情況。有的甚至匆匆一看開(kāi)頭的某個(gè)釋義,不加分析思考.就寫進(jìn)了譯文,結(jié)果出了錯(cuò),有的甚至是出了很大的“洋相”。這是翻譯經(jīng)驗(yàn)不足造成的錯(cuò)誤。因?yàn)椤百N切釋義”是初學(xué)翻譯的一大難點(diǎn)。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作