上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞|人民至上 put the people in the first place

發(fā)表時(shí)間:2020/08/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):2103  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平參加十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議時(shí)指出,黨在任何時(shí)候都把群眾利益放在第一位,為保護(hù)人民生命安全和身體健康可以不惜一切代價(jià)。

President Xi Jinping said that the Party puts the people's interests in the first place under any circumstances and is willing to protect the people's life and health at all costs. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in a deliberation with fellow deputies from the delegation of Inner Mongolia autonomous region, at the third session of the 13th National People's Congress.

【知識(shí)點(diǎn)】

人民至上,堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,是習(xí)近平始終不變的執(zhí)政理念。

人民至上,就是要“在任何時(shí)候都把群眾利益放在第一位”。中國(guó)共產(chǎn)黨根基在人民、血脈在人民。黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民進(jìn)行革命、建設(shè)、改革,根本目的就是為了讓人民過上好日子,無論面臨多大挑戰(zhàn)和壓力,無論付出多大犧牲和代價(jià),這一點(diǎn)都始終不渝、毫不動(dòng)搖。

人民至上,就是要“緊緊依靠人民”。人民是千千萬萬的普通人。然而,正是千千萬萬普通人的奮斗造就了極不平凡的事業(yè)。人民當(dāng)家作主是社會(huì)主義民主政治的本質(zhì)特征。我國(guó)社會(huì)主義民主是維護(hù)人民根本利益最廣泛、最真實(shí)、最管用的民主。我們要堅(jiān)持人民民主,更好把人民的智慧和力量凝聚到黨和人民事業(yè)中來。

人民至上,就是要“把為民造福作為最重要的政績(jī)”。黨員、干部特別是領(lǐng)導(dǎo)干部要清醒認(rèn)識(shí)到,自己手中的權(quán)力、所處的崗位,是黨和人民賦予的,是為黨和人民做事用的,只能用來為民謀利。要求真務(wù)實(shí)、真抓實(shí)干,把老百姓的安危冷暖時(shí)刻放在心上,以造福人民為最大政績(jī),想群眾之所想,急群眾之所急,讓人民生活更加幸福美滿。

【重要講話】

在重大疫情面前,我們一開始就鮮明提出把人民生命安全和身體健康放在第一位。

Since the very beginning of the novel coronavirus outbreak, the Party has upheld the principle of putting the people's lives and health as the top priority.

——2020年5月22日,習(xí)近平參加十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議時(shí)表示

我們黨沒有自己特殊的利益,黨在任何時(shí)候都把群眾利益放在第一位。

The CPC does not have any exclusive interests for itself, and it has put the people's interests in first place all the time.

——2020年5月22日,習(xí)近平參加十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議內(nèi)蒙古代表團(tuán)審議時(shí)表示


【相關(guān)詞匯】

以人民為中心的發(fā)展思想

the people-centered development philosophy

為中國(guó)人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興

seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation

立黨為公、執(zhí)政為民

the Party's commitment to serving the public good and exercising power in the interests of the people

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |