上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

每日一詞∣國家速滑館 National Speed Skating Oval

發(fā)表時間:2022/01/10 00:00:00  瀏覽次數:1368  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平近日在北京考察2022年冬奧會、冬殘奧會籌辦備賽工作時強調,辦好北京冬奧會、冬殘奧會,是我們向國際社會作出的莊嚴承諾。
President Xi Jinping has called for efforts to ensure the Beijing Winter Olympics and Paralympics are "a full success", saying that China has made a solemn commitment to the international community to host great Games during his latest inspection of the Games' preparatory work on Tuesday.
4日上午,習近平首先來到國家速滑館。在主席臺區(qū),習近平仔細察看場館內部布置及賽道,詢問場館賽時運行規(guī)劃和賽事服務保障準備情況。習近平指出,要堅持綠色辦奧、共享辦奧、開放辦奧、廉潔辦奧的理念。無論是新建場館還是場館改造,都要注重綜合利用和低碳使用。“冰絲帶”設計和建設很好貫徹了這樣的理念。
At the National Speed Skating Oval, known locally as the "Ice Ribbon", Xi inspected the interior decoration and track, and learned about the venue's Games-time operation plan and event service preparations. Xi lauded the National Speed Skating Oval as a good example of low-carbon operation and multi-purpose utilization which has followed the "green, inclusive, open and clean" approach.

國家速滑館(效果圖,來源:北京2022年冬奧會和冬殘奧會組織委員會網站)
 
【知識點】
國家速滑館又稱“冰絲帶”,是北京賽區(qū)標志性場館和唯一新建冰上競賽場館,擁有亞洲最大的全冰面設計,冬奧會賽時將承擔大道速滑比賽任務。速滑館玻璃幕墻外有22條高低盤旋、似環(huán)繞飄舞的“冰絲帶”,內部集成的夜景照明系統(tǒng)開啟后,絲帶曼舞、輕盈躍動,展現(xiàn)了速度滑冰運動的速度與激情。
“冰絲帶”在設計理念、技術工藝、材料選取、施工技法等方面實現(xiàn)了多項創(chuàng)新突破, 充分體現(xiàn)綠色、環(huán)保、節(jié)能、低碳、可持續(xù)性等特點,是“中國方案”的集中體現(xiàn)。
速滑館采用的是世界上最先進環(huán)保的制冰技術——二氧化碳跨臨界直冷制冰。使用相同數量的傳統(tǒng)制冷劑的碳排放量是二氧化碳制冷劑的3985倍。二氧化碳制冷產生的余熱回收后,還可以提供70攝氏度熱水用于生活熱水和除濕再生等用途。在“冰絲帶”全冰面運行的情況下,一年可節(jié)約大約200萬度電。
國家速滑館采用了雙曲面馬鞍形單層索網結構屋面設計,通過49對承重索和30對穩(wěn)定索編織成長跨198米,短跨124米的索網狀屋面,再鋪設1080塊4×4米單元屋面板組裝而成,是目前世界上規(guī)模最大的單層雙向正交馬鞍形索網屋面體育館。采用這種索網結構設計,速滑館的用鋼量僅為傳統(tǒng)屋面的四分之一。通過采用國產高釩封閉索,速滑館破解了屋頂索網結構高釩密閉索“卡脖子”技術,推動建成國內首條生產線,打破了進口索的壟斷地位,填補了國產索在國內大型場館的應用空白。

【重要講話】
再過一個多月,北京冬奧會、冬殘奧會就要開幕了。讓更多人參與到冰雪運動中來,這也是奧林匹克運動的題中之義。我們將竭誠為世界奉獻一屆奧運盛會。世界期待中國,中國做好了準備。
In just over a month, the Beijing Olympic and Paralympic Winter Games will open. Greater public involvement in winter sports also contributes to the Olympic Movement. We will spare no effort to present a great Games to the world. The world is turning its eyes to China, and China is ready.
——2021年12月31日,國家主席習近平二〇二二年新年賀詞

我們不僅要辦好一屆冬奧盛會,而且要辦出特色、辦出精彩、辦出獨一無二來。
Not only will we host a successful Winter Olympic extravaganza, but also a spectacular Games with unique characteristics.
——2021年1月18日至19日,習近平在北京、河北考察,主持召開北京2022年冬奧會和冬殘奧會籌辦工作匯報會并發(fā)表重要講話

【相關詞匯】
“綠色、共享、開放、廉潔”辦奧理念
the concept of hosting "green, inclusive, open and corruption-free Olympics"
冬奧村
the Winter Olympic Village
“一起向未來”(北京冬奧主題口號)
Together for a Shared Future

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |