上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣大運(yùn)河 Grand Canal

發(fā)表時(shí)間:2022/06/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):1079  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

近日,京杭大運(yùn)河京冀段實(shí)現(xiàn)游船通航,市民可體驗(yàn)乘游船從北京到河北,一路欣賞運(yùn)河兩岸美景。京杭大運(yùn)河京冀游船互聯(lián)互通,標(biāo)志著北京市第一次出現(xiàn)了跨省際航道和跨省際水上旅游運(yùn)輸,為京津冀協(xié)同發(fā)展注入新活力。

The Beijing-Hebei section in the northern stretch of the Beijing-Hangzhou Grand Canal opened to navigation for tourism on Friday, giving visitors a chance to appreciate views of the Chinese capital and its neighboring Hebei Province along the canal. It marks the first time that Beijing launched inter-provincial waterway and inter-provincial water transport for tourism. The opening of the Beijing-Hebei section of the Grand Canal is another important move to advance the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.

6月24日,載著北京游客和建設(shè)者代表的游船通過船閘進(jìn)入京杭大運(yùn)河河北段。(圖片來源:新華社)

【知識(shí)點(diǎn)】

京杭大運(yùn)河是世界上開鑿最早、規(guī)模最大、里程最長(zhǎng)的人工河。古老的大運(yùn)河蜿蜒曲折近3200公里,地跨北京、天津、河北、河南、山東、安徽、江蘇、浙江8個(gè)省市,溝通海河、黃河、淮河、長(zhǎng)江、錢塘江5大水系,2014年6月,大運(yùn)河被列入世界遺產(chǎn)名錄。

2021年7月,國家發(fā)展改革委牽頭會(huì)同相關(guān)部門編制的《大運(yùn)河文化保護(hù)傳承利用“十四五”實(shí)施方案》發(fā)布。2022年4月28日,京杭大運(yùn)河百年來首次全線水流貫通;6月24日,大運(yùn)河京冀段旅游航道實(shí)現(xiàn)互聯(lián)互通,這標(biāo)志著北京市第一次出現(xiàn)了跨省際航道,第一次出現(xiàn)了跨省際水上旅游運(yùn)輸。2022世界運(yùn)河城市論壇6月27日在江蘇省揚(yáng)州市舉行。中共中央政治局委員、中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪強(qiáng)調(diào),要在現(xiàn)有大運(yùn)河文化保護(hù)傳承利用工作重要成績(jī)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步貫徹落實(shí)習(xí)近平總書記重要指示,堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展理念,保護(hù)好大運(yùn)河,使運(yùn)河永遠(yuǎn)造福人民并推進(jìn)國際交流與合作。

【重要講話】

大運(yùn)河是祖先留給我們的寶貴遺產(chǎn),是流動(dòng)的文化,要統(tǒng)籌保護(hù)好、傳承好、利用好。

The Grand Canal is precious heritage passed down to us by our ancestors and is flowable culture that should be protected, inherited and utilized.

——2017年6月,習(xí)近平對(duì)建設(shè)大運(yùn)河文化帶作出重要指示

中國將繼續(xù)推動(dòng)京津冀協(xié)同發(fā)展、長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展、長(zhǎng)三角區(qū)域一體化發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)建設(shè),并將制定黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展新的國家戰(zhàn)略,增強(qiáng)開放聯(lián)動(dòng)效應(yīng)。

China will continue to implement integrated regional development strategies for the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Economic Belt, the Yangtze River Delta region, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and draw up a new national strategy for environmental protection and high-quality development in the Yellow River basin. The purpose is to seek greater synergy of opening-up among different parts of the country.

——2019年11月5日,習(xí)近平在第二屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì)開幕式上的主旨演講

【相關(guān)詞匯】

人工水道

artificial waterway

跨省際航道

inter-provincial waterway   

京津冀協(xié)同發(fā)展

coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |