上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣中國(guó)植樹(shù)節(jié) National Tree Planting Day

發(fā)表時(shí)間:2022/03/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):975  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

3月12日是我國(guó)第44個(gè)植樹(shù)節(jié)。從1982年植樹(shù)節(jié)開(kāi)始至2021年,中國(guó)適齡公民參加義務(wù)植樹(shù)累計(jì)植樹(shù)781億株(含折算)。據(jù)官方數(shù)據(jù)顯示,近20年我國(guó)新增植被覆蓋面積約占全球新增總量的25%,居世界首位。

China observes its 44th National Tree Planting Day on March 12. Chinese citizens voluntarily planted approximately 78.1 billion trees from 1982 to 2021 across the vast country. Over the past two decades, China's newly added vegetation reached about one quarter of the global total increase, ranking first worldwide, official data showed.

3月10日,山東省鄒平市臺(tái)子鎮(zhèn)護(hù)綠志愿者在黃河大堤旁植樹(shù)(無(wú)人機(jī)照片)。(圖片來(lái)源:新華社)    

【知識(shí)點(diǎn)】

1979年2月,第五屆全國(guó)人大常委會(huì)第六次會(huì)議決定,每年3月12日為我國(guó)的植樹(shù)節(jié)。1981年12月13日,第五屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議通過(guò)了《關(guān)于開(kāi)展全民義務(wù)植樹(shù)運(yùn)動(dòng)的決議》,使植樹(shù)造林、綠化祖國(guó)成為每一位適齡公民的法定義務(wù)。2020年7月1日起,新修訂的《中華人民共和國(guó)森林法》正式實(shí)施,明確每年3月12日為植樹(shù)節(jié)。

黨的十八大以來(lái),我國(guó)進(jìn)入植樹(shù)造林的快速發(fā)展期,城鄉(xiāng)生態(tài)面貌得到改變,生態(tài)福祉不斷增強(qiáng),廣大城鄉(xiāng)居民從中受益。根據(jù)全國(guó)綠化委員會(huì)辦公室3月11日公布的2021年中國(guó)國(guó)土綠化狀況公報(bào),2021年,全國(guó)完成造林5400萬(wàn)畝,首次實(shí)行造林任務(wù)直達(dá)到縣、落地上圖,造林完成上圖率達(dá)91.8%。今年全國(guó)計(jì)劃造林5006萬(wàn)畝。為完成今年的造林任務(wù),國(guó)家林草局要求各地要因地制宜、分區(qū)施策,其中,華北、西北、西南地區(qū)是人工造林的重點(diǎn)區(qū)域。

 

【重要講話】

推動(dòng)國(guó)土綠化高質(zhì)量發(fā)展,統(tǒng)籌山水林田湖草系統(tǒng)治理,持續(xù)推進(jìn)森林城市、森林鄉(xiāng)村建設(shè)。

Efforts should be taken to promote the high-quality development of afforestation, coordinate management of mountains, waters, forests, farmland, lakes and grassland, continuously advance the building of forest city and forest countryside.

——2019年4月8日,習(xí)近平在參加首都義務(wù)植樹(shù)活動(dòng)時(shí)的講話

 

無(wú)論是黃河長(zhǎng)江“母親河”,還是碧波蕩漾的青海湖、逶迤磅礴的雅魯藏布江;無(wú)論是南水北調(diào)的世紀(jì)工程,還是塞罕壩林場(chǎng)的“綠色地圖”;無(wú)論是云南大象北上南歸,還是藏羚羊繁衍遷徙……這些都昭示著,人不負(fù)青山,青山定不負(fù)人。

From the Yellow River and the Yangtze River, two "mother rivers" of the Chinese nation, to the limpid Qinghai Lake and the mighty Yarlung Zangbo River; from the South-North Water Diversion, known as a project of the century, to the Saihanba forest, shown as a patch of green on the map; from the northward trek and homecoming of elephants in Yunnan province, to the migration and return of Tibetan antelopes — all these remind us that "If we do not fail Nature, Nature shall never fail us".

——2021年12月31日,國(guó)家主席習(xí)近平二〇二二年新年賀詞

 

【相關(guān)詞匯】

綠色轉(zhuǎn)型

green transition

生態(tài)修復(fù)活動(dòng)

ecological restoration campaign

生態(tài)文明理念

ecological civilization concept

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |