上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣優(yōu)化政務(wù)服務(wù)optimize government services

發(fā)表時(shí)間:2022/03/04 00:00:00  瀏覽次數(shù):995  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

國務(wù)院日前印發(fā)《關(guān)于加快推進(jìn)政務(wù)服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化便利化的指導(dǎo)意見》,對進(jìn)一步優(yōu)化政務(wù)服務(wù)作出工作部署。

China is looking to further optimize its government services, standardizing and normalizing these services and making them more convenient, according to a guideline released by the State Council.

2020年12月22日,在重慶市北碚區(qū)蔡家崗街道云臺社區(qū)24小時(shí)政務(wù)自助服務(wù)廳,社區(qū)居民在自助查詢。(圖片來源:新華社)

【知識點(diǎn)】

持續(xù)優(yōu)化政務(wù)服務(wù)是便利企業(yè)和群眾生產(chǎn)經(jīng)營與辦事創(chuàng)業(yè)、暢通國民經(jīng)濟(jì)循環(huán)、加快構(gòu)建新發(fā)展格局的重要支撐,是建設(shè)人民滿意的服務(wù)型政府、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的內(nèi)在要求。

《關(guān)于加快推進(jìn)政務(wù)服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化便利化的指導(dǎo)意見》明確,2022年底前,國家、省、市、縣、鄉(xiāng)五級政務(wù)服務(wù)能力和水平顯著提升,政務(wù)服務(wù)中心綜合窗口全覆蓋,全國一體化政務(wù)服務(wù)平臺全面建成,企業(yè)和群眾經(jīng)常辦理的政務(wù)服務(wù)事項(xiàng)實(shí)現(xiàn)“跨省通辦”。2025年底前,政務(wù)服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、便利化水平大幅提升,“免證辦”全面推行,集約化辦事、智慧化服務(wù)實(shí)現(xiàn)新的突破,政務(wù)服務(wù)線上線下深度融合、協(xié)調(diào)發(fā)展,方便快捷、公平普惠、優(yōu)質(zhì)高效的政務(wù)服務(wù)體系全面建成。

《意見》從四個(gè)方面部署了重點(diǎn)工作任務(wù):一要推進(jìn)政務(wù)服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化。推進(jìn)政務(wù)服務(wù)事項(xiàng)和實(shí)施清單標(biāo)準(zhǔn)化,明確事項(xiàng)范圍,建立基本目錄審核制度和動態(tài)管理機(jī)制,健全政務(wù)服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)體系。二要推進(jìn)政務(wù)服務(wù)規(guī)范化。規(guī)范審批服務(wù)行為和中介服務(wù),健全審管銜接機(jī)制;規(guī)范政務(wù)服務(wù)場所設(shè)立、窗口設(shè)置和業(yè)務(wù)辦理;規(guī)范網(wǎng)上辦事服務(wù),統(tǒng)籌網(wǎng)上辦事入口,規(guī)范網(wǎng)上辦事指引,提升網(wǎng)上辦事深度;規(guī)范政務(wù)服務(wù)辦理方式,合理配置政務(wù)服務(wù)資源,線上線下并行提供服務(wù);規(guī)范開展政務(wù)服務(wù)評估評價(jià)。三要推進(jìn)政務(wù)服務(wù)便利化。推進(jìn)政務(wù)服務(wù)事項(xiàng)集成化辦理,推廣“免證辦”服務(wù),推動更多政務(wù)服務(wù)事項(xiàng)“就近辦、網(wǎng)上辦、掌上辦”,推行告知承諾制和容缺受理服務(wù)模式,提升智慧化精準(zhǔn)化個(gè)性化服務(wù)水平,提供更多便利服務(wù)。四要全面提升全國一體化政務(wù)服務(wù)平臺服務(wù)能力。加強(qiáng)全國一體化政務(wù)服務(wù)平臺建設(shè)統(tǒng)籌,強(qiáng)化平臺公共支撐,提升數(shù)據(jù)共享能力。

 

【重要講話】

隨著中國進(jìn)入新發(fā)展階段,改革也面臨新任務(wù),我們將拿出更大勇氣、更多舉措破除深層次體制機(jī)制障礙,推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。

China has entered a new stage of development and faces new tasks of reform. We will take more steps and remove with greater resolve deep-seated systemic and institutional barriers to modernize China’s governance system and capacity.

——2020年11月19日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人對話會上的主旨演講

轉(zhuǎn)變政府職能,深化簡政放權(quán),創(chuàng)新監(jiān)管方式,增強(qiáng)政府公信力和執(zhí)行力,建設(shè)人民滿意的服務(wù)型政府。

The government needs to transform its functions, further streamline administration and delegate powers, develop new ways of regulation and supervision, and strengthen its credibility and administrative capacity, building itself into a service-oriented government able to satisfy the needs of the people.

——2017年10月18日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報(bào)告

 

【相關(guān)詞匯】

政務(wù)服務(wù)平臺

government service platforms

互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)
the Internet Plus Government Services initiative

智慧政務(wù)

smart government services

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |