上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣中國人權(quán)發(fā)展道路 China's path of human rights development

發(fā)表時間:2022/03/02 00:00:00  瀏覽次數(shù):1066  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

中共中央總書記習(xí)近平2月25日在主持中共中央政治局第三十七次集體學(xué)習(xí)時強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)定不移走中國人權(quán)發(fā)展道路。

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, has stressed unswerving adherence to China's path of human rights development. Xi made the remarks while presiding over a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee on February 25.

2月16日,在百色市德??h,醫(yī)務(wù)人員在做核酸采樣。(圖片來源:新華社)

【知識點(diǎn)】

尊重和保障人權(quán)是中國共產(chǎn)黨人的不懈追求。黨的十八大以來,中國共產(chǎn)黨堅(jiān)持把尊重和保障人權(quán)作為治國理政的一項(xiàng)重要工作,推動我國人權(quán)事業(yè)取得歷史性成就。我們實(shí)現(xiàn)了第一個百年奮斗目標(biāo),全面建成小康社會,歷史性地解決了絕對貧困問題,為我國人權(quán)事業(yè)發(fā)展打下了更為堅(jiān)實(shí)的物質(zhì)基礎(chǔ)。我們不斷發(fā)展全過程人民民主,推進(jìn)人權(quán)法治保障,堅(jiān)決維護(hù)社會公平正義,人民享有更加廣泛、更加充分、更加全面的民主權(quán)利。我們推動實(shí)現(xiàn)更加充分、更高質(zhì)量的就業(yè),建成了世界上規(guī)模最大的教育體系、社會保障體系、醫(yī)療衛(wèi)生體系,大力改善人民生活環(huán)境質(zhì)量。我們堅(jiān)持人民至上、生命至上,有力應(yīng)對新冠肺炎疫情,最大限度保護(hù)了人民生命安全和身體健康。我們?nèi)尕瀼攸h的民族政策和宗教政策,堅(jiān)持各民族一律平等,尊重群眾宗教信仰,保障各族群眾合法權(quán)益。我們深入推進(jìn)司法體制改革,加強(qiáng)平安中國、法治中國建設(shè),深入開展政法隊(duì)伍教育整頓,全面開展掃黑除惡行動,嚴(yán)厲打擊各類違法犯罪,保持社會長期穩(wěn)定,切實(shí)保護(hù)人民群眾生命財(cái)產(chǎn)安全。我國是世界上唯一持續(xù)制定和實(shí)施四期國家人權(quán)行動計(jì)劃的主要大國。我們積極參與全球人權(quán)治理,為世界人權(quán)事業(yè)發(fā)展作出了中國貢獻(xiàn)、提供了中國方案。

在推進(jìn)我國人權(quán)事業(yè)發(fā)展的實(shí)踐中,中國共產(chǎn)黨把馬克思主義人權(quán)觀同中國具體實(shí)際相結(jié)合、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合,總結(jié)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民尊重和保障人權(quán)的成功經(jīng)驗(yàn),借鑒人類優(yōu)秀文明成果,走出了一條順應(yīng)時代潮流、適合本國國情的人權(quán)發(fā)展道路。一是堅(jiān)持中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)。二是堅(jiān)持尊重人民主體地位。三是堅(jiān)持從我國實(shí)際出發(fā)。四是堅(jiān)持以生存權(quán)、發(fā)展權(quán)為首要的基本人權(quán)。五是堅(jiān)持依法保障人權(quán)。六是堅(jiān)持積極參與全球人權(quán)治理。

當(dāng)前,我國開啟了全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、向第二個百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍的新征程。一方面,人民對人權(quán)保障的要求不斷提高,對美好生活的向往更加強(qiáng)烈;另一方面,國際國內(nèi)形勢日趨復(fù)雜,不穩(wěn)定性、不確定性明顯增強(qiáng),我國人權(quán)事業(yè)發(fā)展也面臨新的風(fēng)險挑戰(zhàn)。只有堅(jiān)定不移走中國人權(quán)發(fā)展道路,讓人民成為人權(quán)事業(yè)發(fā)展的主要參與者、促進(jìn)者、受益者,才能在尊重人權(quán)、保障人權(quán)、發(fā)展人權(quán)上行穩(wěn)致遠(yuǎn)。

 

【重要講話】

在推進(jìn)我國人權(quán)事業(yè)發(fā)展的實(shí)踐中,我們走出了一條順應(yīng)時代潮流、適合本國國情的人權(quán)發(fā)展道路。

In the practice of advancing the cause of human rights, China has blazed a path of human rights development that is consistent with the trend of the times and suits the nation's conditions.

——2022年2月25日,習(xí)近平在中共中央政治局第三十七次集體學(xué)習(xí)時強(qiáng)調(diào)

 

人權(quán)實(shí)踐是多樣的。世界各國人民應(yīng)該也能夠自主選擇適合本國國情的人權(quán)發(fā)展道路。

Practices of human rights are varied, and countries around the world should and can choose the development path of human rights that suits their own national conditions.

——2021年12月8日,習(xí)近平向2021·南南人權(quán)論壇致賀信

 

【相關(guān)詞匯】

全球人權(quán)治理

global governance on human rights

全過程人民民主

whole-process people's democracy

全人類共同價值觀

common values of humanity

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |