上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣“十四五”文化發(fā)展規(guī)劃 cultural development plan for the 14th Five-Year Plan period

發(fā)表時(shí)間:2022/08/22 00:00:00  瀏覽次數(shù):872  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

近日,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)了《“十四五”文化發(fā)展規(guī)劃》,進(jìn)一步推動(dòng)社會(huì)主義文化繁榮興盛,建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)?!兑?guī)劃》指出,文化是國(guó)家和民族之魂,也是國(guó)家治理之魂。沒(méi)有社會(huì)主義文化繁榮發(fā)展,就沒(méi)有社會(huì)主義現(xiàn)代化。

China has unveiled its cultural development plan for the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) to promote socialist culture and build China into a country with a strong grounding in this regard. Calling culture the soul of a country and nation, as well as the soul of national governance, the plan, jointly released by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council, noted that without the prosperity and development of socialist culture, there would be no socialist modernization.

7月23日,中國(guó)國(guó)家版本館落成。 這是北京拍攝的中國(guó)國(guó)家版本館中央總館文瀚閣外景。(圖片來(lái)源:新華社)

 

【知識(shí)點(diǎn)】

“十四五”時(shí)期是我國(guó)在全面建成小康社會(huì)基礎(chǔ)上開(kāi)啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程的第一個(gè)五年,也是推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)、創(chuàng)造光耀時(shí)代光耀世界的中華文化的關(guān)鍵時(shí)期。進(jìn)入新發(fā)展階段,統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,文化是重要內(nèi)容,必須把文化建設(shè)放在全局工作的突出位置,更加自覺(jué)地用文化引領(lǐng)風(fēng)尚、教育人民、服務(wù)社會(huì)、推動(dòng)發(fā)展。為在新的歷史起點(diǎn)上進(jìn)一步推動(dòng)社會(huì)主義文化繁榮興盛,建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),編制了《“十四五”文化發(fā)展規(guī)劃》。

在工作原則上,《規(guī)劃》強(qiáng)調(diào),堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo);堅(jiān)持人民至上;堅(jiān)持新發(fā)展理念;堅(jiān)持固本培元、守正創(chuàng)新;堅(jiān)持把社會(huì)效益放在首位、社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益相統(tǒng)一;堅(jiān)持統(tǒng)籌兼顧、全面推進(jìn)。在目標(biāo)任務(wù)上,《規(guī)劃》明確提出,全黨全社會(huì)的思想自覺(jué)和理論自信進(jìn)一步增強(qiáng),習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想綻放出更加絢麗的真理光芒,人民在精神上更加主動(dòng),新時(shí)代中國(guó)發(fā)展進(jìn)步的精神動(dòng)力更加充沛;社會(huì)文明程度得到新提高,社會(huì)主義核心價(jià)值觀深入人心,中華民族的家國(guó)情懷更加深厚、凝聚力進(jìn)一步增強(qiáng),人民思想道德素質(zhì)、科學(xué)文化素質(zhì)和身心健康素質(zhì)明顯提高;文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)更加繁榮,公共文化服務(wù)體系、文化產(chǎn)業(yè)體系、全媒體傳播體系和文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承利用體系更加健全,文化創(chuàng)新創(chuàng)造活力顯著提升,文化和旅游深度融合,城鄉(xiāng)區(qū)域文化發(fā)展更加均衡協(xié)調(diào),人民精神文化生活日益豐富;中華文化影響力進(jìn)一步提升,中外文化交流和文明對(duì)話更加深入,中國(guó)形象更加可信、可愛(ài)、可敬,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的人文基礎(chǔ)更加堅(jiān)實(shí);中國(guó)特色社會(huì)主義文化制度更加完善,文化法律法規(guī)體系和政策體系更加健全,文化治理效能進(jìn)一步提升。

此外,《規(guī)劃》錨定建成文化強(qiáng)國(guó)的遠(yuǎn)景目標(biāo),綜合考慮“十四五”時(shí)期文化發(fā)展的形勢(shì)和條件,在以下方面提出一些新內(nèi)容、新舉措、新項(xiàng)目:一是注重黨的創(chuàng)新理論的研究傳播。二是注重促進(jìn)滿(mǎn)足人民文化需求和增強(qiáng)人民精神力量相統(tǒng)一。三是注重加強(qiáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和革命文化傳承弘揚(yáng)。四是注重促進(jìn)城鄉(xiāng)區(qū)域文化協(xié)調(diào)發(fā)展。五是注重推動(dòng)文化數(shù)字化建設(shè)。

 

【重要講話】

中華民族有著五千多年的文明史,我們要敬仰中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,堅(jiān)定文化自信。要善于從中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中汲取治國(guó)理政的理念和思維,廣泛借鑒世界一切優(yōu)秀文明成果,不能封閉僵化,更不能一切以外國(guó)的東西為圭臬,堅(jiān)定不移走中國(guó)特色社會(huì)主義道路。

Chinese civilization has a history of more than 5,000 years, and fine traditional Chinese culture should be honored and cultural confidence strengthened. It is important to draw on ways of state governance from fine traditional Chinese culture and learn extensively from outstanding achievements of other civilizations. China should neither keep to itself, nor regard all from foreign countries as criterion. It must adhere to the path of socialism with Chinese characteristics.

——6月8日,習(xí)近平在四川考察時(shí)強(qiáng)調(diào)

 

【相關(guān)詞匯】

國(guó)家治理

national governance

社會(huì)主義文化

socialist culture

社會(huì)主義現(xiàn)代化

socialist modernization

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |