上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣絲綢之路國際博覽會(huì) Silk Road International Exposition

發(fā)表時(shí)間:2022/08/17 00:00:00  瀏覽次數(shù):830  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

第六屆絲綢之路國際博覽會(huì)8月14日在陜西省西安市開幕。本屆絲博會(huì)的主題為“互聯(lián)互通互融·共進(jìn)共享共贏”,吸引了來自韓國、泰國、新加坡等70多個(gè)國家和地區(qū)的境外嘉賓和客商參會(huì)

The Sixth Silk Road International Exposition opened Sunday in Xi'an, capital of northwest China's Shaanxi Province. With a theme of strengthening interconnectivity and integration for common progress, shared benefits and win-win results, the expo has attracted participants from over 70 countries and regions, including the Republic of Korea, Thailand, and Singapore.

8月14日拍攝的第六屆絲博會(huì)主賓國烏茲別克斯坦共和國展位。(圖片來源:新華社)

 

【知識(shí)點(diǎn)】

絲綢之路國際博覽會(huì)暨中國東西部合作與投資貿(mào)易洽談會(huì)(簡稱絲博會(huì))前身為創(chuàng)辦于1997年的中國東西部合作與投資貿(mào)易洽談會(huì)(簡稱西洽會(huì))。2016年3月,經(jīng)黨中央、國務(wù)院批準(zhǔn),正式更名為絲博會(huì)。每年5月中旬在陜西省西安市舉辦。

絲博會(huì)舉辦以來,在“一帶一路”沿線國家和地區(qū)及中外企業(yè)積極參與下,深度融入共建“一帶一路”大格局,著力打造內(nèi)陸改革開放高地,主動(dòng)服務(wù)新時(shí)代推動(dòng)西部大開發(fā)形成新格局,取得了豐碩成果。泰國、吉爾吉斯斯坦、格魯吉亞等11個(gè)國家先后擔(dān)任主賓國,共有來自全球190多個(gè)國家和地區(qū)的200多位境外前政要、政要和9000多名境外客商參展參會(huì),展銷特色商品3萬多種,觀眾人數(shù)超過60萬人次。

第六屆絲博會(huì)以“互聯(lián)互通互融·共進(jìn)共享共贏”為主題,在西安國際會(huì)展中心設(shè)置了國際館、中國館、陜西館、鄉(xiāng)村振興館、智能制造館、綠色產(chǎn)業(yè)館等6個(gè)展館,總展示面積7.2萬平方米,展示“一帶一路”沿線國家和地區(qū)的整體形象、資源優(yōu)勢、特色產(chǎn)業(yè)、重點(diǎn)項(xiàng)目,開展投資洽談、大宗貿(mào)易和項(xiàng)目簽約等活動(dòng)。來自70多個(gè)國家和地區(qū)的境外嘉賓和客商以及國內(nèi)20多個(gè)省份的客商通過線上和線下結(jié)合的方式參會(huì)。本屆絲博會(huì)還創(chuàng)新設(shè)置了區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)專題展區(qū),并將舉辦2022中國(陜西)——RCEP區(qū)域經(jīng)貿(mào)合作圓桌會(huì),進(jìn)一步拓寬RCEP各成員國間的合作空間。

 

【重要講話】

中國將持續(xù)打造市場化法治化國際化營商環(huán)境,高水平實(shí)施《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”,為全球工商界提供更多市場機(jī)遇、投資機(jī)遇、增長機(jī)遇。

I wish to reiterate that China's resolve to open up at a high standard will not change, and that the door of China will open still wider to the world. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. We will pursue high-standard implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement and high-quality Belt and Road cooperation, and offer more market, investment and growth opportunities to the global business community.

——5月18日,習(xí)近平在慶祝中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)建會(huì)70周年大會(huì)暨全球貿(mào)易投資促進(jìn)峰會(huì)上的致辭

 

【相關(guān)詞匯】

高質(zhì)量共建“一帶一路”

high-quality Belt and Road cooperation

《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》

Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)

全球工商界

global business community

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |