上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革 further reform of the medical and health care system

發(fā)表時間:2022/05/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):1257  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

5月25日,國務(wù)院辦公廳印發(fā)《深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革2022年重點工作任務(wù)》?!度蝿?wù)》提出,要加快構(gòu)建有序的就醫(yī)和診療新格局,發(fā)揮國家醫(yī)學(xué)中心、國家區(qū)域醫(yī)療中心的引領(lǐng)輻射作用,發(fā)揮省級高水平醫(yī)院的輻射帶動作用,增強市縣級醫(yī)院服務(wù)能力,提升基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)水平。

China has listed key tasks for further reform of the medical and health care system in 2022, according to a notice released by the General Office of the State Council on May 25. To speed up fostering a new and orderly medical service and treatment pattern, national medical centers and high-ranking hospitals at the provincial level will take the lead and play exemplary roles, and service capabilities of hospitals at municipal and county levels and services at primary levels will be improved, according to the document.

2022年5月18日,在廣西融安縣長安鎮(zhèn)隘面村診所,村醫(yī)王雪丹準(zhǔn)備為一名老人測量血壓。(圖片來源:新華社)

【知識點】

改革是推進醫(yī)藥衛(wèi)生健康事業(yè)發(fā)展的動力源泉。深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革是改革開放的重要組成部分,是保障和改善民生的重大舉措,關(guān)系人民健康福祉,關(guān)系民族未來。2009年以來,特別是黨的十八大以來,新一輪深化醫(yī)改堅持把基本醫(yī)療衛(wèi)生制度作為公共產(chǎn)品向全民提供的基本理念,堅持?;尽娀鶎?、建機制的基本原則,堅持統(tǒng)籌安排、突出重點、循序漸進的基本路徑,體制機制改革不斷取得新突破,推動形成以治病為中心向以人民健康為中心的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)變,著力解決“看病難、看病貴”問題。經(jīng)過持續(xù)深化改革,覆蓋城鄉(xiāng)居民的中國特色基本醫(yī)療衛(wèi)生制度建設(shè)完成了立柱架梁任務(wù),改革成果廣泛惠及群眾,并經(jīng)受住了新冠肺炎疫情考驗,為推進健康中國建設(shè)奠定了堅實基礎(chǔ)。

2022年是進入全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、向第二個百年奮斗目標(biāo)進軍新征程的重要一年。深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革要持續(xù)推動從以治病為中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐匀嗣窠】禐橹行?,持續(xù)推進解決看病難、看病貴問題。《深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革2022年重點工作任務(wù)》提出今年的重點任務(wù):一是加快構(gòu)建有序的就醫(yī)和診療新格局。發(fā)揮國家醫(yī)學(xué)中心、國家區(qū)域醫(yī)療中心的引領(lǐng)輻射作用,發(fā)揮省級高水平醫(yī)院的輻射帶動作用,增強市縣級醫(yī)院服務(wù)能力,提升基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)水平,持續(xù)推進分級診療和優(yōu)化就醫(yī)秩序。二是深入推廣三明醫(yī)改經(jīng)驗。加大三明醫(yī)改經(jīng)驗推廣力度,開展藥品耗材集中帶量采購工作,推進醫(yī)療服務(wù)價格改革,推進醫(yī)保支付方式改革,深化公立醫(yī)院人事薪酬制度改革,加強綜合監(jiān)管。三是著力增強公共衛(wèi)生服務(wù)能力。提升疾病預(yù)防控制能力,加強醫(yī)防協(xié)同,做好新冠肺炎疫情防控,深入實施健康中國行動。四是推進醫(yī)藥衛(wèi)生高質(zhì)量發(fā)展。推動公立醫(yī)院綜合改革和高質(zhì)量發(fā)展,發(fā)揮政府投入激勵作用,促進多層次醫(yī)療保障體系發(fā)展,強化藥品供應(yīng)保障能力,推動中醫(yī)藥振興發(fā)展,協(xié)同推進相關(guān)領(lǐng)域改革。

【重要講話】

要改善基層基礎(chǔ)設(shè)施條件,落實鄉(xiāng)村醫(yī)生待遇,提高基層防病治病和健康管理能力。

Health infrastructure at the grassroots level should be improved and support policies for rural doctors should be implemented in an effort to enhance the grassroots capacity of disease prevention and treatment as well as health management.

——2021年3月6日,習(xí)近平看望參加全國政協(xié)十三屆四次會議的醫(yī)藥衛(wèi)生界、教育界委員并參加聯(lián)組會時強調(diào)

人民安全是國家安全的基石。只有構(gòu)建起強大的公共衛(wèi)生體系,健全預(yù)警響應(yīng)機制,全面提升防控和救治能力,織密防護網(wǎng)、筑牢筑實隔離墻,才能切實為維護人民健康提供有力保障。
The people's security is the cornerstone of national security. A strong guarantee for safeguarding the people's health can only be ensured by developing a strong public health system, improving the early warning and response mechanisms, comprehensively enhancing the capacity for prevention, control and treatment, and building a strong and solid protection network.
——2020年6月2日,習(xí)近平主持召開專家學(xué)者座談會并發(fā)表重要講話

【相關(guān)詞匯】

醫(yī)藥分開

separate medical treatment and drug sales

藥品采購政策

pharmaceutical procurement policies

公共衛(wèi)生體系

public health system

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |