上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣世界城市日全球主場(chǎng)活動(dòng)Global Observance of World Cities Day

發(fā)表時(shí)間:2022/11/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):897  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

2022年世界城市日全球主場(chǎng)活動(dòng)暨第二屆城市可持續(xù)發(fā)展全球大會(huì)日前在上海開(kāi)幕。本屆世界城市日主題為“行動(dòng),從地方走向全球”,由住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部、上海市人民政府、聯(lián)合國(guó)人居署共同舉辦。

Themed "Act Local to Go Global," the Global Observance of World Cities Day 2022 and the Second Sustainable Development Goals Cities Global Conference were co-hosted by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Shanghai municipal government and the United Nations Human Settlements Programme, with an opening ceremony held in Shanghai on Oct 31.

上海黃浦江與蘇州河的交匯處一景。(圖片來(lái)源:新華社)

 

【知識(shí)點(diǎn)】

世界城市日是聯(lián)合國(guó)首個(gè)以城市為主題的國(guó)際日,也是中國(guó)政府在聯(lián)合國(guó)推動(dòng)設(shè)立的首個(gè)國(guó)際日。2010年,中國(guó)在上海世博會(huì)上提出設(shè)立世界城市日的倡議。2013年,第68屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)決議,決定自2014年起將每年的10月31日設(shè)為“世界城市日”。2014年,全球首個(gè)“世界城市日”活動(dòng)全球啟動(dòng)儀式將在上海舉行。今年,世界城市日全球主場(chǎng)活動(dòng)在時(shí)隔8年后重回發(fā)源地上海。

10月31日,2022年世界城市日全球主場(chǎng)活動(dòng)暨第二屆城市可持續(xù)發(fā)展全球大會(huì)日前在上海開(kāi)幕。開(kāi)幕式現(xiàn)場(chǎng)推介了全球可持續(xù)發(fā)展城市獎(jiǎng)(上海獎(jiǎng))和“上海指數(shù)”。據(jù)悉,為更好推動(dòng)落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,聯(lián)合國(guó)人居署、住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部、上海市人民政府共同設(shè)立了全球可持續(xù)發(fā)展城市獎(jiǎng)(上海獎(jiǎng)),旨在表彰在可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域取得突出進(jìn)展的優(yōu)秀城市,2023年將頒發(fā)首屆獎(jiǎng)項(xiàng)?!吧虾V笖?shù)”旨在衡量全球城市可持續(xù)發(fā)展的進(jìn)展情況,目前正在參與聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)城市旗艦項(xiàng)目的20多個(gè)全球城市開(kāi)展試點(diǎn)應(yīng)用。

【重要講話】

世界城市日全球主場(chǎng)活動(dòng)秉承“城市,讓生活更美好”理念,致力于推動(dòng)全球城市可持續(xù)發(fā)展,對(duì)共創(chuàng)普惠平衡、協(xié)調(diào)包容、合作共贏、共同繁榮的發(fā)展格局具有重要意義。

By carrying on the "Better City, Better Life" concept, the Global Observance of World Cities Day is committed to promoting the sustainable development of global cities, and is of great significance for jointly forging an inclusive, balanced and coordinated development pattern that features win-win cooperation and mutual prosperity.

——10月31日,習(xí)近平向2022年世界城市日全球主場(chǎng)活動(dòng)暨第二屆城市可持續(xù)發(fā)展全球大會(huì)致賀信

【相關(guān)詞匯】

高質(zhì)量發(fā)展

high-quality development

綠色低碳發(fā)展

green and low-carbon development

氣候適應(yīng)型社會(huì)

climate-resilient society

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |